Atos 10

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Kaisariya na mamnda sodja Romaya sǝ thlǝmnggǝn ni Koneliwus, ndǝghǝn ni mamnda aten sodjaya haru na nda aarha, Wum ten sodja Italiyaya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tǝ tǝrǝm Faara ni, ƙǝla fingya na ahur mindǝghǝn. Nǝn yakh fǝra a fa yamiya tǝ kǝm nǝn yakh hwan Faara.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na farɗasǝ yarna faara hai, sǝsǝniigha tǝ ndaarha naɗǝ tǝ thlǝnda Faara ɓayi thlǝmadghǝn ɓa. Aaghǝna tǝ thlǝnda Faara, “Koneliwus!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ƙǝlangga Koneliwus ɗǝ tǝ hǝreenga, ndanggǝn, “Paɓa mani?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nanǝnya thlǝnu fiya a Ndjoppa ɗǝ ɗa nda oh niifa ɓa na thlǝmnggǝn Siman Mbiturus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tsauƙǝn a ki Siman, tǝ huna paama na tǝ tsaurha a mii wuri aama.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wiina tǝ thlǝnda Faara, aagha Koneliwus mafaya wurighǝn ɓa sǝri tǝ ƙǝm sodja tal tǝ takkwa Faara, ahur fingya na a ǝnang taara.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pǝrang ǝnɗa nǝn kanda katǝragha hai thlǝnanggǝn kanda a Ndjoppa ɗǝ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 A ɓindayidghǝn nana fathlǝngya Koneliwus a ndusang nda wupǝri ɗa fa, tǝrgha Mbiturus a mbǝrha sǝ na ɗangkam ka ɗǝgha hwan Faara. Mǝmǝl yanfaara a sǝrǝkrha,
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ƙǝsgha miirha ndǝn na midghǝn sǝ a ǝna ˈya nǝn mii. Amma na nanda a furha, tǝrangga ɓeena ɗǝ kyaɗangga Faara ǝnwulteena.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Na fǝrakh amshi nǝn inɗaɗǝ, ˈya ƙǝpakh manggǝn ɓayi hweeɗe hai tǝ kudma faɗa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A hu ǝnɗi na ƙǝpakh wu na maɓi ya sǝ ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ǝngya na wiirha tǝ hura tǝ wuɗikkya ƙǝm.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tǝrgha ndangga urarha hai, “Thliusǝ, Mbiturus, ɓulu kanda kiina.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ndagha Mbiturus, “Mbǝ tam narha hai wa, Chinǝm. Ka nani ˈwawi kii ˈya ˈyaɗana ngyakhrha Yahuda yinan wa.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nggǝrgha uradɗi kala sǝ, “A anna ˈya tsaɓang na Faara ɗǝ ǝn tsanda wa.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ənɗi kyaɗang na Faara katǝra mahan nanǝn ndǝn. Tǝrgha ǝnɗi na ƙǝpakh nggǝrghǝn wutta talara ɗǝ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Tsauka Mbiturus hu ɓillarha, ndǝghǝn tǝ mana ǝnɗi a ndaarha kyadna Faara ya. Tǝrgha a mbǝɗi nafini thlǝnna Koneliwus walang nda mindǝɗi isha nda a ƙǝshi a mii kwatkirma.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tsakh mee nda tǝ mbǝɗani na Siman Mbiturus sǝ.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nana Mbiturus a numarha aten ǝnɗi na nǝn, ndangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, “Ɓad nafiya ɓa mahan kanda a kaɗa sa.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Thliu sǝ turu hai, ɗǝna ɗǝ tǝ kanda a karna fa wa. A ɓilladna wa ƙǝsǝr nggi thlǝngga kanda.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 A mbǝɗi kee tǝrgha Mbiturus hai ndǝghǝn, “Nggini niifɗi nun a kaɗaarha. Kama nda ɓanun ɓa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ndanggan nda, “Koneliwus mamnda sodja Romaya thlǝngga kan ɓa. Ka niifa ni nǝn tǝrǝm Faara yi Isǝrela Yahudaya heu na nda fǝrang mamnggirha. Tǝ thlǝnda Faara tǝ Peɗǝnda ndangga a ɗǝna minda keeghǝn ɗǝ tǝnǝn sǝk laɓar wa.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tǝrgha Mbiturus aah nafina nǝn ɓa tsawa nda ronggighǝn a fiɗikɗi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ɗalthna mbǝrha hai sǝla nda Kaisariya ɗǝ. Koneliwus a ƙǝla kanda fa ƙǝsǝr aahɗǝ hurfayighǝn ɓa tǝ fingya pashiyighǝn.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kyana Mbiturus mindǝ ɗahai kee, ǝna Koneliwus thlǝmadghǝn ɗǝ ra kurma nǝn hai a mbedghǝn fǝrang mamnggirha nǝn.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Amma Mbiturus ƙǝs harghǝnǝn sǝ ndanggǝn, “Thliu sǝ! Niifa ni nggi kee ƙǝla sa!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 A mbǝɗi kee thliigha Koneliwus sǝ, tsǝ laɓara nda kanda kyab kya nda hu ƙǝnɗa ɗǝ wumna fiya sa hai hangga.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ndangga Mbiturus kanda, “Sǝnɗun sǝ ngyakhrha Yahudaya nggǝm ngwa fa ƙǝla nggi ɓee minda ki niifa ɓa mbuwa tǝ Yahudarha ƙǝla yanɗiya wa. Amma Faara keɗee ɗa ndǝn a numaɗi aten niifa tǝ ndaarha ǝn tsandani wa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nanǝn kee thlǝn nanda farha ɗǝ a ɓee ɓa karyi fa wa. Nanǝnya pǝremadghǝn ǝnɗi aah nun nggi ɓa.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ndagha Koneliwus, “Ɓeena faɗa mbǝrgha ɗǝ nggi a hwan Faara ahur kǝnna mǝmǝl yar yan fara hai. Kula sǝndǝna sǝ, na niifa ni ƙǝt tǝ luwudghǝn a chimnda fa a mbenna.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ndeeghǝn, ‘Koneliwus, sǝk Faara hwanduwa, tǝ ƙǝm naɗǝ fǝrrǝwa a fa yamiya!
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nanǝn kee, thlunu nafiya a Ndjoppa ɗǝ ɗanda aah Siman Mbiturus ɓa. Nǝghǝn tǝ tsaurha a minda ki Siman, tǝ huna paama na tǝ tsaurha a mii wuri aama.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nanǝn kee ndǝn thlǝnni farha ɗǝ ƙǝkar, nǝghǝn ngga a ɓana ɓa. Nanǝnya kulo ƙǝm ya heu, a mbed Faara ka a sǝk ǝngya nan heu purona Faara.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tǝrgha ndagha Mbiturus, “Naɗi ndǝn ngga Faara mbǝ wura ha sǝ wa.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Amma nǝn thlǝ fiya fa ahu chehweeya heu na a tǝrǝmnggǝn kanda ƙǝm a ǝna ˈya na mǝmǝl.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sǝnɗisǝ sǝkɗun laɓara na mbǝnggǝn thlǝnang nanda nafiya Isǝrela ɗǝ tǝ ndaarha na tsawud ɗǝɗemnggirha sǝ a thlǝmad Faara ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, na Chinǝm heu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sǝnɗun ˈya katǝragha hai a chehweed Yahudiya, ǝnɗiya ˈwaghǝn katǝragha hai a Nggalili a kwasamadɗi katǝrang na Yahaya tǝ Mbaptisǝma pǝr laɓar Faara aten mbaptisǝma.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Mbǝ ngaala sǝ wa sǝnɗun sǝ Faara ndǝn faɗangga Yeeso tǝ Nadzarat tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ sǝsǝmnda ƙǝm. Tǝrgha Yeeso nagha a wiirha hai tǝ ǝna nggayirha tǝ ƙǝnang nda fiya heu djithlang na Sheetan kanda hai, ƙǝsǝr na Faara tǝghǝn ha.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ƙǝm fa thlǝngya Yeeso naɗǝm ǝnggini ǝnanǝn heu tǝ yid nǝm a chehweed Yahudiya tǝ wupǝri Urshalima. Ɓǝlangganda tǝ taurha ɗǝ aten kaɗiirha.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Amma a kwasamad ɓeena mahan thlengga Faara sǝ ahu mǝrra. Tǝrgha Faara malanggǝn kyad fadghǝnǝn,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 mbǝ a fiya heu wa, amma a ƙǝm ˈwana Faara wura a tsauka ƙǝmni nagha ndǝn. Ƙǝmni hǝbgha tǝ saarha tǝ ndǝghǝn a kwasamadɗi thliinǝn sǝ ahu mǝra.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ndanggǝn ƙǝm a pǝr laɓar Faara nǝm ko a yanggi ni kyad ndaarha nǝm ndǝghǝn ni wurna Faara a tsauka tǝ ngwa kumarha heu tǝ fa yibya tǝ mǝrya.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ndǝghǝnni thlǝkna annabiya pathla a tenggǝn ƙǝtǝm, tǝ ndaarha kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn na Faara a chahang ɗimiyid ndan kanda ɗǝ ahu thlǝmnggǝn.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nana Mbiturus aten thlǝk ǝnggini ya, tǝrgha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda aten nafina hai sǝkka laɓarɗi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudaya mbuwa samad Mbiturus fǝrgha ƙǝkafek na ǝnwulteena nda tǝ ndaarha fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda irɗǝ aten fingya hai mbuwa Yahudaya, ƙǝm.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ƙǝsǝr sǝk nda fandan a ndikrha tǝ miiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn na nda a fal Faara.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Mani ˈyaɗang mbaptisǝma nafina fa tǝ aama ya, nanǝn thlǝnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda ƙǝla ƙǝm?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nanǝn kee ndagha Mbiturus a ǝnang Mbaptisǝma nda kanda ahu thlǝm Yeeso Ƙǝrǝsti. A kwasamadghǝn hwangga Koneliwus ndǝn a mǝngga ha tǝ kanda.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.