Apocalipse 8

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thlǝɓang na Wan Kamnda ɗǝf haar ɗaɗǝ yi mǝd, nggasgha talara hai tip yi sayi ngguchit.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Tǝrgha na fathlǝngya Faara ni mǝd na ƙǝƙǝt a mbed Faara, fǝrang kodwomnda nda kanda mǝd.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ɓagha pak tǝthlǝnda Faara ɓa ƙǝsɗǝ ina ha yi tǝfasa yi nji urdi na sǝdghǝn mbǝnggǝn ishgha a mbed nji satakh ɗi. Fǝrang urdi nda hangga na a wumanggǝn tǝ hwan Faara tǝ fiya heu na chahal yi Faara, na a a fǝrghǝnǝn a mbǝd nji sataka yi tǝfasa na a mbed tsǝnggam kutǝryidɗi.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ini urdi ɗi heu tǝ hwan Faara yi nafiya na chahal thlii nda sǝ a haar tǝthlǝnda Faara na ƙǝƙǝt a mbed Faara.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Tǝrgha tǝthlǝndǝ ɗi ki Faara tǝranggǝn inɗi yi nji urdi, lǝɗanggǝn tǝ tsal waarha na a mbǝd nji satakh ɗi, muwanggǝn hu ƙǝshiirha hai. Tsǝgha mbǝrha ˈya fa ƙǝla tǝrˈyaana, nagha mbǝrha a riirha, tǝ kyatta kukwaryirha, tǝ rǝprha chehweerha fa.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Tǝrgha fathlǝnggini ki Faara na mǝd natǝ kodwomnda ha mǝd ngwa nda fa ka a pii kanda nda.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Tǝthlǝnda Faara yi tal pii yighǝn kodwomnda nǝn. Tǝrgha wutsamnda tǝ waarha, kukurɗa tǝ faara, irang ngganda hu ƙǝshiirha hai. Tal hu mahan yi ƙǝshiirha njigha ɗǝ, njanggǝn ɗǝfya ɗǝ tal hu mahan, tǝ hwaliirha na nduwun.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Tǝthlǝnda Faara yi sǝri pii yighǝn kodwomnda nǝn. Tǝrgha ˈya na ƙǝla wumnda manggǝn a ƙǝsa tǝ waarha, muwangganda hu wuri aama ɗǝ, wuri aama yi mahan tsauka fara.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Tal hu mahan yi ǝngya natǝ yibrha fa na hu wuri aamɗi ya mǝra nda ɗǝ, tal hu mahan yi nggirggi aama na a mbǝɗi mǝra nda ɗǝ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Tǝthlǝnda Faara yi mahan pii yighǝn kodwomnda nǝn. Tǝrgha wufǝlngaara manggǝn mukka hai a fǝrakh amshi djargha kukwaryidghǝn hai ƙǝla waarha, mukka ten tal hai hu mahan yi kufaya tǝƙǝm fered aama.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Thlǝm wufǝlngarɗi ya, “Iˈikh.” Tal hu mahan yi aamɗi tsauka iˈikh, fiya hangga saagha aamɗi mǝra nda ɗǝ ƙǝsǝr ka iˈikh kidghǝn.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Tǝthlǝnda Faara yi faɗa pii yighǝn kodwomnda nǝn. Tǝrgha tal hu mahan ɗǝk yanfara nda, tal hu mahan yi ndǝre, tǝƙǝm tal hu mahan yi wufǝlngarya, har tal hu mahan nda yi kukwaryid ndan tsauka wula. Hu kiya tsauka mbǝ kukwaryirha sǝ tal hu mahan yi parra yanfara wa, nǝghǝn kee ƙǝm tal hu mahan yi fǝɗikrha.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Tǝrgha ƙǝlanggi, sǝk urad nggǝfaha ni na a pǝra a maɗufud ɓereurha a fǝrakh amshi tǝranggǝn uradghǝn sǝ nagha a ndaarha, “Kawa, kawa, kawama kun natǝ tsaurhahu ƙǝshiirha, a pinda fingya kodwomnda takhka na fathlǝngya Faara mahan a piighǝn.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.