Apocalipse 3
hwo (HWO) vs ARA
1 Chireethleng tǝthlǝnda Faara ɗǝ yi fatakkwaya na a Sardis tǝ ndaarha, “Kulo laɓar yanɗi na ǝna kutǝryirha aten sǝsǝngya mǝd yi Faara, tǝ wufǝlngarya mǝd. Sǝnɗi ǝn ǝnad wa, na nda a na sa ƙǝla na tǝ yibrha fa, amma na mǝmǝra.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Mekhnu na a fǝrang kaali na fingya takhka na a mii mǝra, ƙǝsǝr nawi tarwa lǝghǝdɗǝ mǝmǝl a mbed yina Faara wa.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Tsaunǝn kee, ǝnɗi thlǝna tǝƙǝm sǝkna ƙǝl a lafghǝna ngga, malangga ɗimiyid wa. A mehengga wa, niya ɓarha thlǝmad wa ɓa ƙǝla ngaara, tǝƙǝm mba sǝn sayidɗi niya ɓarha thlǝmad wa ɓa wa.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ko nanǝn na fiya sǝ ngguchit ahur nun a Sardisu ƙǝrang ngwa wa lukki ndan hai, na nda wiirha hai tǝ nggi tǝ lukkya fa pǝpet, ƙǝsǝr kamang ɗǝ kanda fa.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Yanɗi hǝbgha nǝn a kal kari fa pǝpet ƙǝla kanda. Mbiya ƙǝɗang thlǝmnggǝn ɗǝ ahur ɗeleewar yibrha wa, niya pǝrghǝn tǝ ndaarha niifɗi ya yina ni a mbed pǝpa tǝƙǝm a mbed fathlǝngya Faara.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kala yi na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝk ǝnɗa nǝn na sǝsǝna a ndang nda fa takkwaya.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Chireethleng tǝthlǝnda Faara ɗǝ yi fatakkwaya na a Filadelfiya tǝ ndaarha, “Kulo laɓara ya a mii yanɗa ɓa na chahal na tǝ ƙǝkafek fa. Ndǝghǝn ni natǝ ǝn cha kwaminda ha yi kutǝra Ndauda, a inang ɗaɗǝ mbǝ niifasǝ na mbang nggǝlang wa, tǝƙǝm a nggǝlang ɗǝ mbǝ niifasǝ na mbang inang ɗǝ wa.”
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Sǝnɗi ǝn ǝnad wa. Kulo hai mbiya inang ɗi kwaminda ɗǝ a mbed wa mbuwana niifa mbang nggǝlang nda. Tǝƙǝm sǝnɗi shembed wa ngguchit ni, ko nanǝn kee, sa a ǝna taara tǝ ˈya pǝro ni, tǝƙǝm ngaal wa thlǝmna wa.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kulo hai, niya tsang fingya na a wumteena tǝ Sheetan, tǝrgha fad ndan Yahudaya ni kanda, amma mba nda kee wa, na nda a nggaɓarha hai kee. Niya ɓarhaɓa tǝ kanda ɓa nda ɓǝra hai tǝ waɗed ndan a mbed wa kwang ngganda tendan hai, tǝna nda sǝndasǝ nggǝmɗi sa.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Hǝrǝm na ǝna taara tǝ ˈya thlǝwo ni har ƙǝrǝs na, niya laf sa ahu sayi yi ƙǝƙǝrra, na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa heu, ƙǝsǝr a ƙǝƙǝrang ngganda nafiya ƙǝshiirha.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Niyi ɓayi, mbiya mbǝ mǝndaha wa. Ƙǝsu ǝnɗa ha nana tǝghǝn ha, amawana niifa thlang matǝwellǝ wa, ndǝna ƙǝnawa fǝrona Ƙǝrǝsti.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kala niifa walgha hǝbrha niya tsawang nda hǝhǝrshe hu ƙǝn yina Faara. Niifɗiya mbǝ nggǝr wal kwaman kyarha ɓa ahurghǝn wa. Niya chireethleng thlǝm yina Faara hai a tenggǝn tǝ thlǝm wupǝri yina Faara, ndǝna weerinda Urshalima tǝrgha hai a thlǝmad yina Faara a talara hai. Tǝƙǝm niya chireethleng weerinda thlǝmna hai a ten ndan.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kala yi na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝk ǝnɗa nǝn na Sǝsǝna a ndang nda fatakkwaya.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Tǝthlǝnda Faara ɗǝ yi fatakkwaya na a Lawudikiya tǝ ndaarha, Kulo laɓara ya a mii yanɗa ɓa na nda aarha Atsaukake, ka niifa ni na tǝ ƙǝkafek fa na fǝr shedawa, a fadghǝn ni ǝnana Faara ǝngya heu.”
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Sǝnɗi ǝn ǝnad wa, mba shishiu nduwa ɓǝɓad wa. Na minnasǝ kwang nana shishiu nduwa ɓǝɓad.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Amma nana lǝdɗa, mba shishiu nduwa ɓǝɓad wa, nanǝn kee, na a maɗufu niya chaho ɗǝ a miina.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ƙǝsǝr ndana, ‘Niyi tǝ ƙǝna ha, walɗi ƙǝna ha mbǝ ˈyasǝ na minna wa’. Amma sǝngwa sǝ sa tafadwa mbǝ ˈyasǝ nana tǝghǝn ha wa, tsauna ǝn hatta fa, tǝ yamirha, nagha tawalth, tǝƙǝm kwamarha.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nanǝn kee, niya fǝro shawara hiu tǝfasa a harna, tǝfasa tsaɓang nanda ɗǝ tǝ waarha, tǝna wal ƙǝna ha yi sǝsǝna, tǝƙǝm lukkya na pǝpet kalang nggǝna fadwa fa ka a lǝlǝɓangga shilid tsawud wa tawalth. Tǝƙǝm hiu fǝɗeerha a harna ǝnana hu yidwa hai, tǝna mbang na mana hai ngga.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Fingya nggǝmni ni ƙǝs thlǝmad ndan tǝ ƙǝm tangsanggi kanda. Nanǝn kee ndeng yidwa malangga ɗimiyid wa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Kulo nggiya, ƙǝt a mii kwaminda a ɗǝkƙǝn. A sǝk niifa uradna inangga kwaminda hai, niya kyarha ɗǝ hǝb ǝnnarhami nǝm kyab, ƙǝla pashiya.”
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Yanɗi hǝbgha, niya fǝrang kwamana tsauka tǝ nggi hu tsǝnggam kutǝryid na, ƙǝla hǝb ni tsauni tǝ pǝpa hu tsǝnggam kutǝryidghǝn.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Kala yi na tǝ thlǝmad sǝkrha, ngwa sǝk ǝnɗa nǝn na Sǝsǝna a ndang nda fatakkwaya!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.