Apocalipse 21
hwo (HWO) vs VC
1 Tǝrgha naɗi weerinda talara tǝ weerinda ƙǝshiirha. Wanˈwad talara tǝ wan ˈwad ƙǝshiirha mbǝr nda ɗǝ, ɓalwa wuri aama sǝ wa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Naɗi wupǝri ɗi na chahal, weerinda Urshelima, a tǝra hai a talara a thlǝma Faara. Ngwang nda fa ƙǝla na wuronga ngwarha fa ka chimadghǝn.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Sǝkɗi urarha a njaara hai ahu tsǝnggam kutǝryidɗi a ndaarha, “Kulo hai nanǝnya, na Faara a tsaurha nafiya. Nǝn a tsaurha tǝ kanda, na nda tsaurha nafiyighǝn. Faara tafadghǝn nǝn a tsaurha tǝ kanda, tsauka yindan Faara.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Nǝn a pang aam yid ndan kanda ɗǝ heu. Mbǝ mǝrra a narha sǝwa, nduwa sǝbrha hura, nduwa tǝrha, nduwa sǝsarha. Ƙǝsǝr ǝngya yi kaar sahad nda ɗǝ.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Yanɗi na a tsau hu tsǝnggam kutǝryidɗi ndaghǝn, “Kulo hai, nanǝnya niya tsawang ǝngya heu weerindǝghǝn.” Tǝrgha ndeeghǝn, “Chireethleng hai, ƙǝsǝr laɓarɗi ya nǝghǝn kee, tǝƙǝm ƙǝkafek ni.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ndeeghǝn, “Ngwalaɗǝ! Nggini Alfa tǝ Omegga, Katǝradghǝn tǝ nggǝl mee. Kala niifa na a hushimnda, niya fǝrang ǝn saagha tǝka ahu fered aama yi fǝr yibrha.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Fingya hǝbgha na nda a har langaad ǝngginiya heu, niya tsaurha yi ndan Faara, kanda ƙǝm na nda a tsaurha wanggina.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Amma fingya na a tǝrǝmnda, tǝ fingya na a hǝb hakke, tǝ fingya na a ǝna ǝn tsanda, tǝ fa ɓǝl faya tǝ kulafaya, tǝ fa kulaya, tǝ fa ɗahaya, tǝƙǝm fa nggaɓaya heu, ƙǝna ndan ahu yanɗi waarha na a njirha na ƙǝla wad henggel ɓǝrha, ndǝna mǝrra yi sǝri.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Tǝrgha tal ahur fathlǝngya Faara mǝd ɗiya natǝ ndaro yi mǝd lǝɗang nanda tǝ nggǝl mii patal ɓagha thlǝman na ɓa ndeeghǝn, “Ɓoɓa, niya kyaɗo wukushimnda, nu Wan Kamnda.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tǝrgha sǝsǝna tenna hai, tǝreegha tǝthlǝnda Faara hu wumnda sǝ na manggǝn, kyaɗe wupǝri ɗanǝn na chahal, Urshelima, a ɓayi hai a talara a thlǝmad Faara.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Nǝghǝn a chimnda fa tǝ mamnggit Faara, chim ndǝghǝn fa nǝghǝn ƙǝla wufeera na nda aarha djespa, na chimnda fa ƙǝla tolokar.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Nǝghǝn tǝ kalthmaana dzang, tǝ kwad kirma kumkap sǝri, tǝ fathlǝngya Faara kumkap sǝri a kwad kirim nggini. A mii kwad kirim nggini chirethleng nda turya Isǝrelaya hai kumkap sǝri.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kala man patu na kwad kirma sǝ mahan, mahan a man kyad yanfara, mahan a man ki wufaya, mahan a man ƙi pǝlasarya, mahan a man hǝmnda yanfara.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Tǝnan ngganda kalthman wupǝri ɗi tǝ fer ɗǝf sar ƙǝnna kumkap sǝri, a tendan ni chirethleng nanda thlǝmngya fathlǝngya sahai kumkap sǝri yi Wan Kamnda.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tǝ thlǝnda Faara kaleegha sǝ nǝghǝn tǝ sǝsal tǝfasa ha na a ƙǝƙǝranggǝn wupǝri ɗi, kwad kirim wupǝri ɗi tǝ kalthmanggǝn.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Wupǝri ɗi tǝngga ndan mǝmǝl, dzang ndǝghǝn tǝ ƙǝthlǝng ndǝghǝn mǝmǝl ni. Ƙǝƙǝrangga tǝthlǝnda Faara tǝ sǝsal ƙǝƙǝrrǝghǝn, tsauka nda dzang ndǝghǝn, tǝ ƙǝthlǝng ndǝghǝn tǝ ɗang kam ndǝghǝn kilomita 2,400 mǝmǝl.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Tǝrgha ƙǝƙǝranggǝn kalthman ɗi tsauka mbǝmbǝng nggidghǝn sara haru sǝri tǝ kumkap mikki tǝ ǝn ƙǝƙǝrra na niifa ǝna taarasǝ.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Tǝn ngganda kalthman wupǝri ɗi tǝ feera na ngga na nda aarha njaspa, wupǝri ɗi ǝnagha ndan tǝ tǝfasa, nagha a chimnda fa ƙǝla tolokar.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Sakh ɗang nda ɗǝf sar kalthman wupǝri ɗi tǝ feera na nggǝngga ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Djespa ndǝna katǝra fer ɗǝf sar tǝndǝɗi, yi sǝri safaya, yi mahan agata, yi faɗa zumurrudu,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 yi tuf onis, yi mikki karnaliyan, yi mǝd kirisolat, yi uvaɗa mberil, yi wutarihe topas, yi kum ndaimon, yi kumkap tal njasin, yi kumkap sǝri ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Kwatkirma kumkap sǝri ɗi ƙǝm ǝn sakhɗaya kumkap sǝri ni, ǝnagha ndan kala kwatkirma tǝ ǝn sakhɗaarha na tǝ wuɗǝɓǝla fa tal. Ənagha nda kwaman hur wupǝri ɗi tǝ tǝfasa, nagha a chimnda fa ƙǝla tolokar.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nawi ƙǝn Faara a wupǝri ɗi wa, ƙǝsǝr Faara Chinǝm na manggǝn tǝƙǝm Wan Kamnda ndǝna ƙǝn Faara.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Wupǝri ɗi mbǝ midghǝn sǝ yanfara nduwa ndǝre na a njargha tenggǝn hai wa, ƙǝsǝr mamnggid Faara ndǝna a njaara hai, Wan Kamnda ndǝna patillad wupǝri ɗi.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Na nafiya chehweeya a wiirha hai hu kukwaryid wupǝri ɗi, kutǝrya ƙǝshiirha na nda a ɓarhaɓa tǝ shili ndan hu wupǝri ɗaɓa.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Mba nda tam nggǝlang kwatkirma a yanfara wa, ƙǝsǝr mbǝ fiɗikrha sǝ a mbǝɗi wa.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Na fiya a ɓang ɗǝf shilee tǝ mamnggirha yi chehweeya ahur wupǝri ɗaɓa.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Amma mbǝ ǝn tsanda sǝ na kyarha hurghǝn hai wa, nduwa niifa na ǝna ǝn shilee nduwa nggaɓarha. Ƙǝl fingya chirethleng nda thlǝm ndan hai hu ɗeleewar yibrha yi Wan Kamnda ndǝna nda kyarha sahai.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.