Apocalipse 1

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ənɗani kyaɗangna Faara Yeeso Ƙǝrǝsti ya, tsauka tǝta a pǝrang nggǝnǝn mafayighǝn ǝnggini ɓagha katǝrarha hai a mbee. Tǝrgha Ƙǝrǝsti thlǝn tǝthlǝndǝghǝn nǝn a thlǝmad mafad ghǝn ɗǝ Yahaya,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 ndǝghǝn fǝrgha shedawa aten ǝngya heu nanǝn, ndǝna laɓar Faara tǝ fǝr shedawa aten Yeeso Ƙǝrǝsti.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Tǝ parka ni niifa karatangga laɓarɗi thlǝkna nda ya, tǝ fingya sǝkka laɓarɗi, na nda ƙǝm a laf ǝnɗi chireethleng nanda hai hu ɗeleewar ɗi pǝr nanda, ƙǝsǝr a sayidɗi na ǝnggini a katǝrarha hai ya nduwusɗa ɓa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nggi, na Yahaya niya chireethleng nafiya Faara ɗǝ a mbǝya ɗǝ mǝd na hu ƙǝngya hwan Faara na a chehweed Asiya. Nggayirha tǝ tsawud ɗǝdemnggirha tsaukwa tǝ kun, a fad Faara ɓa yanɗi nasǝ nanǝnya, ndǝghǝnni yi kaar, ndǝghǝnni tǝƙǝm yanɗi na ɓayi, tǝ ƙǝm a thlǝmad Sǝsǝn nggini mǝd na a mbed tsǝnggam kutǝryid Faara,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 tǝ ƙǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, na ka shedawa, wan ˈwad thliirha sǝ hu mǝra, na a aten kutǝrya ƙǝshiirha. Ndǝghǝn ni nggǝmngga ƙǝm hǝrghangga ƙǝm hu ɗimiyid nǝm hu irang nda farghǝn ɗǝ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ndǝghǝn tsawangga ƙǝm ǝna kutǝryirha nǝm tǝ kutǝryid firistaya fa ǝna tar Faara na chin. Nanǝn kee, ngwa thlǝgha Yeeso Ƙǝrǝsti mamnggirha tǝ kutǝryirha tǝ sǝsǝmnda pakwanɗǝ. Atsaukake.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ƙǝlama hai, nǝghǝn ɓayi hu hashmbe, kowunni nǝn a naghǝn, har tǝ nafini kuthlangga tǝ peela, tur ƙǝshiirha heu ƙǝm na nda a tǝrha kamanggǝn. Ƙǝkafek ǝnɗiya nǝghǝn kee. Atsaukake.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 “Nggini Alfa tǝ Omegga,” ndaana Chinǝm Faara. Ndǝghǝnni nanǝnya, ndǝghǝnni kaar, tǝ ƙǝm ndǝghǝnni na ɓayi, ndǝghǝnni natǝ Sǝsǝmnda ha heu.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Nggi, Yahaya, na wanmanu tǝ shad nun hu sǝsaarha, tǝ ƙǝrǝsta, tǝ kutǝryirha, tǝ ndiyirha tsauka yinǝm hu Yeeso. Tǝregha nda tǝ shembe hu wutambar Mbadmos ɗǝ ƙǝsǝr ka pǝr ni laɓar Faara tǝ fǝr shedawa aten Yeeso.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 A far Chinǝm, a sayidɗi tǝrna Sǝsǝn Faara tenna hai, sǝk urarha ni manggǝn na riirha a samanna ƙǝla yi ɓoogha.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ndagha uradɗi, “Chireethleng ǝnɗa hai naa na hu ɗeleewar, thlǝnang ɗeleewar ɗa na ƙǝngya hwan Faara ɗǝ a mbǝya ɗǝɗamǝn mǝd, ndǝna nda, Afisa, tǝ Simirna, tǝ Mbirgamum, tǝ Tiyatǝra, tǝ Sardisu, tǝ Filadelfiya, tǝ Lawudikiya.”
11 que me disse:
12 Kyakhri hai ka a na niifɗa ni na a kalesǝ. Kyahar ni hai na sǝsal tǝfasya ni mǝd yi ɗǝf patilla.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 A maɗufud sǝsal ɗǝf patilla yini na niifa ni ƙǝla Wan Niifa ƙalɗǝ lukrha fa nzang, ƙǝfadghǝn ƙǝm ƙǝnang ɗǝ tǝ kabten tǝfasa.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Tenggǝn tǝ wasghǝn nǝghǝn pǝpet ƙǝla kaɓad pǝpetta, pǝpet ƙǝla humba kaɓaarha, wan yiyighǝn ƙǝla sheneu waarha.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Saryighǝn kanda a chimnda fa ƙǝla wurirha fahwang nanda ɗǝ, ǝna nanda a ƙǝn kwafaarha, uradghǝn a riirha, ƙǝla hwad aama.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 A yisǝmadghǝn ƙǝsɗǝ wufǝlngarya ha mǝd, ahu miighǝn ƙǝm thlaukh ƙǝlarya a kyarha ɓa na tǝ miighǝn sǝri chimnggǝn. Yidghǝn a chimnda fa ƙǝla yanfara a sǝrǝkrha.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nani ndǝn, fǝli hai a mbedghǝn ƙǝla mǝrra. Amma ɗǝfee harghǝnǝn fa yi sǝma, ndǝghǝn, “A tǝrǝmna wa. Nggini na a katǝradghǝn, nggini mii ngwaladghǝn.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nggini Na tǝ Yibrha. Kaar mǝrɗi, amma nanǝnya, niyi tǝ yibrha pakwanɗǝ, niyi ƙǝm tǝ ǝn inda sǝsǝmnda mǝrra ha tǝ hwanga.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Nanǝn kee, chireethleng ǝnggina hai nana nanǝnya, tǝ ǝngya ƙǝm ɓagha katǝrarha hai akwasamad yanɗiya.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kulo sǝnda wufǝlngar yini mǝd nana a yisǝmadna, tǝƙǝm sǝsal tǝfas yini mǝd yi ɗǝf patilla. Wufǝlngar yini mǝd ya, fathlǝngya Faara ni mǝd yi ƙǝn hwan Faara mǝd, Sǝsal tǝfasya nana mǝd yi ɗǝf patilla, ƙǝn hwan Faara ni mǝd.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.