Apocalipse 13

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tǝrgha na maɓi ni a kyarha ɓa hu wuri aamɗi. Nǝghǝn tǝ ɓongya kum tǝ tengya mǝd. Na tǝtaarya sǝ kum yi kutǝra a ten ɓonggini, kala teena na thlǝma sǝ yi sar Faara.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Maɓidɗi nani nǝghǝn ƙǝla piyarha, saryighǝn ƙǝla yi maɓi na nda aarha mǝmeere, miighǝn nǝghǝn ƙǝla yi lǝfari. Sheetan ɗi na fadghǝn ƙǝla hulthne fǝrang shembedghǝnǝn maɓidɗi tǝ tsǝnggam kutǝryidghǝn, tǝ sǝsǝmnggitghǝn na manggǝn heu.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Tal ahur tenggini ki maɓidɗi ƙǝla walang nda wundǝrha fa na mbang ɓǝlang, amma wuɗǝdɗi ˈwaɗǝ teena ƙǝnɗǝ. Maɓidɗi tǝrang ɗǝ hakkilod ƙǝshiirha, ƙǝsgha ǝnwulteena kanda mbusamadghǝn nda.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ɗǝfangga fiya shilee ǝnkaheedɗi teena ƙǝsǝr fǝrang ɗǝ sǝsǝmnggitghǝn maɓidɗi, tǝƙǝm tǝrang shilee maɓidɗi in, nanda a ndaarha, “Wunni ƙǝla maɓidɗi ya? Wunni mbang yanda tǝghǝn?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Malang nda kwamana maɓidɗi nagha thlǝk laɓarya ƙǝlara tǝ tǝrang altenggǝn sǝ yi sar Faara, tǝƙǝm fǝrang nda sǝsǝmnda na a ǝna ˈya nǝn na midghǝn yi ndǝriya kumggit faɗa kap sǝri.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Tǝrgha inanggǝn miighǝn hai nagha a thlǝk laɓarya ƙǝlara yi sar Faara, tǝ sar thlǝmnggǝn, tǝ mbǝd tsawudghǝn, tǝ fingya hǝu na a talara.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Fǝrang nda sǝsǝmnda na a yangga tǝ nafiya Faara na chahal kal kanda nǝn mu. Fǝrang ngyakhrha nda a ten kala turya, tǝ kiwaya, tǝ miiya, tǝ chehweeya.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Nafiya hǝu na hu ƙǝshiirha tǝrang nda shilee maɓidɗi teena, nafiya heu chireethlǝng ngwanda thlǝm ndan hai hu Ɗeleewar fǝr Yibrha, ka ǝna nanda ƙǝshiirha tsauka yi Wan Kamnda thleng nanda uradghǝn.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Kala yi na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Kala niifa tsawangga fa a ǝna tar mafayirha nǝn, tsauɗǝ nǝn a ǝna tar mafayirha. Kala niifa tsawangga fa tǝ thlaukh ƙǝlara na nda a ɓǝlang nda, tǝ thlaukh ƙǝlara ni na nda a ɓǝlang nda. Hu kiya fa fǝrƙǝkafekkya tsauɗǝ a ƙǝrsa nda, ƙǝrsa nda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ fǝrƙǝkafek.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Tǝrgha nggǝryi na maɓi yi sǝri, kyagha ɓa a hweeɗe. Nǝghǝn tǝ ɓongya sǝri ƙǝla yi wan kamnda, kalgha sǝ ƙǝla ǝnkaheedɗi na fadghǝn ƙǝla huthlinɗi.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Əna taara nǝn tǝ sǝsǝmnda yi maɓidɗi ˈwagha ɓa. Kyanggǝn ƙǝshiirha tǝ nafiya na hurghǝn heu a tǝrang shilee nda maɓidɗi in ˈwagha ɓa, yanɗi ƙǝnna wundǝyini keeghǝn.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Maɓi yi sǝri ɗi ya ǝnaɗǝ ǝnwultengya mǝmanggǝn, aahɗǝ waarha hai a talara a hweeɗa hai a yid fiya.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Nggaɓaɗǝ fiya hai hǝu na hu ƙǝshiirha tǝ ǝnwultenggini nggǝmang nanda fa a ǝnagha a yid maɓidɗi ˈwagha ɓa. Tǝrgha maɓidɗi ndanggǝn kanda a tǝn shishingnda nda ka a ɗǝfang shilee nda maɓidɗi in ˈwa nanda walang wundǝrha fa tǝ thlaukh ƙǝlara, ko nanǝn kee, ɓalghǝn tǝ yibrha fa.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Fǝrang nda sǝsǝmnda maɓidɗi yi sǝri na a fǝrang yibrha nǝn shishing nda maɓi ɗa fa ˈwagha ɓa tǝnǝn kalasǝ, na a ɓǝlanggǝn fiya hǝu kargha ɗǝfang shilee shishing ndǝghǝn fa.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Maɓi yi sǝri ɗiya ngyaɓang nggǝn fiya heu na a ǝnang ndǝrɗaha nda kanda hu haryindan yisǝma ko a pǝmnggindan, shingya tǝ wundakhnaya, nda tǝ ƙǝna, tǝ nda fa yamirha, tǝ nda mafarha tǝ fingya mbuwa mafarha.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Əna nǝn ndǝn kee amana niifa hiighǝn ko henggǝn, a mbǝ tǝ ndǝrɗaha fa wa, ndǝna thlǝm maɓidɗi ko ndǝrɗakh thlǝmnggǝn.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ənɗiya na midghǝn sǝ thladwayirha. Kowunni na mbang kukwalang ˈya hai kirasanggǝn ndǝrɗakh ɗi ki maɓidɗi ndǝrɗakh maɓidɗi ya yi niifa ni, nǝn chireethla hai, 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.