Apocalipse 13

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tǝrgha na maɓi ni a kyarha ɓa hu wuri aamɗi. Nǝghǝn tǝ ɓongya kum tǝ tengya mǝd. Na tǝtaarya sǝ kum yi kutǝra a ten ɓonggini, kala teena na thlǝma sǝ yi sar Faara.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Maɓidɗi nani nǝghǝn ƙǝla piyarha, saryighǝn ƙǝla yi maɓi na nda aarha mǝmeere, miighǝn nǝghǝn ƙǝla yi lǝfari. Sheetan ɗi na fadghǝn ƙǝla hulthne fǝrang shembedghǝnǝn maɓidɗi tǝ tsǝnggam kutǝryidghǝn, tǝ sǝsǝmnggitghǝn na manggǝn heu.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tal ahur tenggini ki maɓidɗi ƙǝla walang nda wundǝrha fa na mbang ɓǝlang, amma wuɗǝdɗi ˈwaɗǝ teena ƙǝnɗǝ. Maɓidɗi tǝrang ɗǝ hakkilod ƙǝshiirha, ƙǝsgha ǝnwulteena kanda mbusamadghǝn nda.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ɗǝfangga fiya shilee ǝnkaheedɗi teena ƙǝsǝr fǝrang ɗǝ sǝsǝmnggitghǝn maɓidɗi, tǝƙǝm tǝrang shilee maɓidɗi in, nanda a ndaarha, “Wunni ƙǝla maɓidɗi ya? Wunni mbang yanda tǝghǝn?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Malang nda kwamana maɓidɗi nagha thlǝk laɓarya ƙǝlara tǝ tǝrang altenggǝn sǝ yi sar Faara, tǝƙǝm fǝrang nda sǝsǝmnda na a ǝna ˈya nǝn na midghǝn yi ndǝriya kumggit faɗa kap sǝri.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Tǝrgha inanggǝn miighǝn hai nagha a thlǝk laɓarya ƙǝlara yi sar Faara, tǝ sar thlǝmnggǝn, tǝ mbǝd tsawudghǝn, tǝ fingya hǝu na a talara.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Fǝrang nda sǝsǝmnda na a yangga tǝ nafiya Faara na chahal kal kanda nǝn mu. Fǝrang ngyakhrha nda a ten kala turya, tǝ kiwaya, tǝ miiya, tǝ chehweeya.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Nafiya hǝu na hu ƙǝshiirha tǝrang nda shilee maɓidɗi teena, nafiya heu chireethlǝng ngwanda thlǝm ndan hai hu Ɗeleewar fǝr Yibrha, ka ǝna nanda ƙǝshiirha tsauka yi Wan Kamnda thleng nanda uradghǝn.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Kala yi na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kala niifa tsawangga fa a ǝna tar mafayirha nǝn, tsauɗǝ nǝn a ǝna tar mafayirha. Kala niifa tsawangga fa tǝ thlaukh ƙǝlara na nda a ɓǝlang nda, tǝ thlaukh ƙǝlara ni na nda a ɓǝlang nda. Hu kiya fa fǝrƙǝkafekkya tsauɗǝ a ƙǝrsa nda, ƙǝrsa nda ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ fǝrƙǝkafek.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tǝrgha nggǝryi na maɓi yi sǝri, kyagha ɓa a hweeɗe. Nǝghǝn tǝ ɓongya sǝri ƙǝla yi wan kamnda, kalgha sǝ ƙǝla ǝnkaheedɗi na fadghǝn ƙǝla huthlinɗi.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Əna taara nǝn tǝ sǝsǝmnda yi maɓidɗi ˈwagha ɓa. Kyanggǝn ƙǝshiirha tǝ nafiya na hurghǝn heu a tǝrang shilee nda maɓidɗi in ˈwagha ɓa, yanɗi ƙǝnna wundǝyini keeghǝn.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Maɓi yi sǝri ɗi ya ǝnaɗǝ ǝnwultengya mǝmanggǝn, aahɗǝ waarha hai a talara a hweeɗa hai a yid fiya.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Nggaɓaɗǝ fiya hai hǝu na hu ƙǝshiirha tǝ ǝnwultenggini nggǝmang nanda fa a ǝnagha a yid maɓidɗi ˈwagha ɓa. Tǝrgha maɓidɗi ndanggǝn kanda a tǝn shishingnda nda ka a ɗǝfang shilee nda maɓidɗi in ˈwa nanda walang wundǝrha fa tǝ thlaukh ƙǝlara, ko nanǝn kee, ɓalghǝn tǝ yibrha fa.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Fǝrang nda sǝsǝmnda maɓidɗi yi sǝri na a fǝrang yibrha nǝn shishing nda maɓi ɗa fa ˈwagha ɓa tǝnǝn kalasǝ, na a ɓǝlanggǝn fiya hǝu kargha ɗǝfang shilee shishing ndǝghǝn fa.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Maɓi yi sǝri ɗiya ngyaɓang nggǝn fiya heu na a ǝnang ndǝrɗaha nda kanda hu haryindan yisǝma ko a pǝmnggindan, shingya tǝ wundakhnaya, nda tǝ ƙǝna, tǝ nda fa yamirha, tǝ nda mafarha tǝ fingya mbuwa mafarha.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Əna nǝn ndǝn kee amana niifa hiighǝn ko henggǝn, a mbǝ tǝ ndǝrɗaha fa wa, ndǝna thlǝm maɓidɗi ko ndǝrɗakh thlǝmnggǝn.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ənɗiya na midghǝn sǝ thladwayirha. Kowunni na mbang kukwalang ˈya hai kirasanggǝn ndǝrɗakh ɗi ki maɓidɗi ndǝrɗakh maɓidɗi ya yi niifa ni, nǝn chireethla hai, 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.