Apocalipse 12

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝrgha na ǝnsakrha ni manggǝn a fǝrakh amshi. Nuneefa lǝlǝbɗǝ tǝ yanfara, ndǝre a kamu sarghǝn, a man tenggǝn, tǝtar kutǝryirha yi wufǝlngarya kum kab sǝri.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nǝghǝn ahur, nagha a tǝrha ka hatta hur nggǝtta ƙǝsǝr takhɗǝ a nggǝtta hai.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tǝrgha nggǝryi na ǝnsakhrha a fǝrakh amshi, kya Sheetan ɓa fadghǝn yiɓa ƙǝla hulthne tǝ tengya fa mǝd tǝ ɓongya kum, tǝ fatta ten kutǝryirha mǝd hu tenggini.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tǝrgha ndusghǝn kahanggǝn tal hu mahan hai ahur wufǝlngaryini muwanggǝn kanda hweeɗa hai. Sheetan ɗi na ƙǝla hulthne ishgha a mbed nuɗi, takhka a nggǝtta hai, tǝnǝn kyang wanɗi a nggǝdɗa hai.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tǝrgha nggǝtgha nuɗa hai wee hǝshin, na a ǝna kutǝryirha a ten chehweeya hǝu tǝ sǝsal ɗǝɓǝla, amma thlangganda wanɗi a haar Ənkaheerha, ɗǝnda tǝghǝn a thlǝmad Faara ɗǝ tǝ tsǝnggam kutǝryidghǝn.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɗagha nuɗi a kaheerha ɗǝ, a mbǝrha ɗǝ taksangna Faara sǝ, a mbǝɗi na nda a ƙǝlaghǝn ha yi mbeena kumnggidghǝn tal haru sǝri tǝ kumnggit mikki.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tǝrgha thliigha yanda a talara. Mikailu tǝ fathlǝnggighǝn yana nda tǝ Sheetan na ƙǝla hulthne, sheetan ƙǝm tǝ fathlǝnggighǝn ɗǝnda mbee ɗǝ tǝ yanda.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Amma mbǝ ǝnkaheedɗi tǝ shembe na a mbanggǝn hǝbrha wa, rǝk kanda nda tǝ fa thlǝnggighǝn, ka a farɗi ˈyaɗang mbǝd tsaurha nda kanda fa a talara.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Muwangganda ǝnkaheedɗi na manggǝn hweeɗe hai, Sheetan ɗi na ƙǝla huthlinɗi ka ƙǝtǝm, nanda aarha tǝ mɓǝlfedɗi, nduwa ƙǝm Sheetan tǝ nggaɓa ƙǝshiirha hǝu. Muwangganda hweeɗe hai tǝ fa thlǝnggighǝn.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tǝrgha sǝk urarha ni manggǝn a talara hai a ndaarha, “Nanǝnya, hǝrǝkrha tǝ sǝsǝmnda tǝ kutǝryid yinǝm Faara, tǝ sǝsǝmnda Ƙǝrǝstidghǝn. Ƙǝsǝr tǝˈyar wanmangginǝm, na yakh ˈyar kanda a mbed Faara nda yanfara tǝ fǝɗikrha, muwang nda hweeɗe hai.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tǝrgha fa takkwaya kalghǝn nda mu parkayid far Wan Kamndǝɗi tǝ pǝr laɓarghǝn fǝr nanda shedawa atenggǝn, ƙǝsǝr nggǝm ngwanda yiɓǝd ndan kaan ta hu mǝrra ɗǝ wa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tsaunǝn ƙee ǝnama wutsǝfayirha, kun talarya, tǝ kun na tǝ tsaurha ahurghǝn! Amma kawa a chehweerha tǝ wuri aama, ƙǝsǝr tǝmbǝlfedɗi tǝrɗǝ thlǝmad nun hai! Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ hufrha hura, ƙǝsǝr sǝnɗasǝ takhka sayi ngguchit ƙee!”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Walangna ǝnkaheedɗi muwang nda hu ƙǝshiirha hai, katǝranggǝn kaɗa nuɗa hai nggǝtgha wee hǝshin ɗi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Amma fǝrang paha nda nuɗi sǝri yi Rǝfa na manggǝn a pǝrgha mbǝrha ɗǝ tangsang nanda hai ka ndǝghǝn a kaheerha. A mbǝɗa ni na nanda ƙǝlaghǝn ha yi hurarha mahan tǝ mbeera amawana ǝnkaheedɗi ƙǝsang nda.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tǝrgha sheetan ɗi na midghǝn sǝ a hwanggǝn nuɗaɗǝ tǝ aam afa afa na a hwaarha ɓa a miighǝn.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Amma hweeɗe ɗang ɗǝ nuɗa sǝ, inangga hweeɗe miighǝn hai Sanggǝn aam kufadɗi kyagha ɓa a mii sheetan.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tǝrgha sǝbgha hur sheetan ɗǝ tǝ nuɗi kaan, thliigha ɓa yangga tǝ tahad turya nuɗi, kanda ni na ǝna taara tǝ ˈya ndaana Faara, kanda ni ƙǝm na a takkwa ˈya pǝrna Yeeso.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Tǝrgha sheetan ishgha a ten chehwedɗi na mii wuri aamɗi. Tǝrgha ǝnkaheedɗi ishgha a mii ƙǝƙǝshɓang nda wuri aamɗi.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.