Apocalipse 12

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝrgha na ǝnsakrha ni manggǝn a fǝrakh amshi. Nuneefa lǝlǝbɗǝ tǝ yanfara, ndǝre a kamu sarghǝn, a man tenggǝn, tǝtar kutǝryirha yi wufǝlngarya kum kab sǝri.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nǝghǝn ahur, nagha a tǝrha ka hatta hur nggǝtta ƙǝsǝr takhɗǝ a nggǝtta hai.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tǝrgha nggǝryi na ǝnsakhrha a fǝrakh amshi, kya Sheetan ɓa fadghǝn yiɓa ƙǝla hulthne tǝ tengya fa mǝd tǝ ɓongya kum, tǝ fatta ten kutǝryirha mǝd hu tenggini.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tǝrgha ndusghǝn kahanggǝn tal hu mahan hai ahur wufǝlngaryini muwanggǝn kanda hweeɗa hai. Sheetan ɗi na ƙǝla hulthne ishgha a mbed nuɗi, takhka a nggǝtta hai, tǝnǝn kyang wanɗi a nggǝdɗa hai.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Tǝrgha nggǝtgha nuɗa hai wee hǝshin, na a ǝna kutǝryirha a ten chehweeya hǝu tǝ sǝsal ɗǝɓǝla, amma thlangganda wanɗi a haar Ənkaheerha, ɗǝnda tǝghǝn a thlǝmad Faara ɗǝ tǝ tsǝnggam kutǝryidghǝn.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɗagha nuɗi a kaheerha ɗǝ, a mbǝrha ɗǝ taksangna Faara sǝ, a mbǝɗi na nda a ƙǝlaghǝn ha yi mbeena kumnggidghǝn tal haru sǝri tǝ kumnggit mikki.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tǝrgha thliigha yanda a talara. Mikailu tǝ fathlǝnggighǝn yana nda tǝ Sheetan na ƙǝla hulthne, sheetan ƙǝm tǝ fathlǝnggighǝn ɗǝnda mbee ɗǝ tǝ yanda.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Amma mbǝ ǝnkaheedɗi tǝ shembe na a mbanggǝn hǝbrha wa, rǝk kanda nda tǝ fa thlǝnggighǝn, ka a farɗi ˈyaɗang mbǝd tsaurha nda kanda fa a talara.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Muwangganda ǝnkaheedɗi na manggǝn hweeɗe hai, Sheetan ɗi na ƙǝla huthlinɗi ka ƙǝtǝm, nanda aarha tǝ mɓǝlfedɗi, nduwa ƙǝm Sheetan tǝ nggaɓa ƙǝshiirha hǝu. Muwangganda hweeɗe hai tǝ fa thlǝnggighǝn.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Tǝrgha sǝk urarha ni manggǝn a talara hai a ndaarha, “Nanǝnya, hǝrǝkrha tǝ sǝsǝmnda tǝ kutǝryid yinǝm Faara, tǝ sǝsǝmnda Ƙǝrǝstidghǝn. Ƙǝsǝr tǝˈyar wanmangginǝm, na yakh ˈyar kanda a mbed Faara nda yanfara tǝ fǝɗikrha, muwang nda hweeɗe hai.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tǝrgha fa takkwaya kalghǝn nda mu parkayid far Wan Kamndǝɗi tǝ pǝr laɓarghǝn fǝr nanda shedawa atenggǝn, ƙǝsǝr nggǝm ngwanda yiɓǝd ndan kaan ta hu mǝrra ɗǝ wa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tsaunǝn ƙee ǝnama wutsǝfayirha, kun talarya, tǝ kun na tǝ tsaurha ahurghǝn! Amma kawa a chehweerha tǝ wuri aama, ƙǝsǝr tǝmbǝlfedɗi tǝrɗǝ thlǝmad nun hai! Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ hufrha hura, ƙǝsǝr sǝnɗasǝ takhka sayi ngguchit ƙee!”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Walangna ǝnkaheedɗi muwang nda hu ƙǝshiirha hai, katǝranggǝn kaɗa nuɗa hai nggǝtgha wee hǝshin ɗi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Amma fǝrang paha nda nuɗi sǝri yi Rǝfa na manggǝn a pǝrgha mbǝrha ɗǝ tangsang nanda hai ka ndǝghǝn a kaheerha. A mbǝɗa ni na nanda ƙǝlaghǝn ha yi hurarha mahan tǝ mbeera amawana ǝnkaheedɗi ƙǝsang nda.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tǝrgha sheetan ɗi na midghǝn sǝ a hwanggǝn nuɗaɗǝ tǝ aam afa afa na a hwaarha ɓa a miighǝn.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Amma hweeɗe ɗang ɗǝ nuɗa sǝ, inangga hweeɗe miighǝn hai Sanggǝn aam kufadɗi kyagha ɓa a mii sheetan.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tǝrgha sǝbgha hur sheetan ɗǝ tǝ nuɗi kaan, thliigha ɓa yangga tǝ tahad turya nuɗi, kanda ni na ǝna taara tǝ ˈya ndaana Faara, kanda ni ƙǝm na a takkwa ˈya pǝrna Yeeso.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Tǝrgha sheetan ishgha a ten chehwedɗi na mii wuri aamɗi. Tǝrgha ǝnkaheedɗi ishgha a mii ƙǝƙǝshɓang nda wuri aamɗi.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.