Apocalipse 12
hwo (HWO) vs ARA
1 Tǝrgha na ǝnsakrha ni manggǝn a fǝrakh amshi. Nuneefa lǝlǝbɗǝ tǝ yanfara, ndǝre a kamu sarghǝn, a man tenggǝn, tǝtar kutǝryirha yi wufǝlngarya kum kab sǝri.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nǝghǝn ahur, nagha a tǝrha ka hatta hur nggǝtta ƙǝsǝr takhɗǝ a nggǝtta hai.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tǝrgha nggǝryi na ǝnsakhrha a fǝrakh amshi, kya Sheetan ɓa fadghǝn yiɓa ƙǝla hulthne tǝ tengya fa mǝd tǝ ɓongya kum, tǝ fatta ten kutǝryirha mǝd hu tenggini.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tǝrgha ndusghǝn kahanggǝn tal hu mahan hai ahur wufǝlngaryini muwanggǝn kanda hweeɗa hai. Sheetan ɗi na ƙǝla hulthne ishgha a mbed nuɗi, takhka a nggǝtta hai, tǝnǝn kyang wanɗi a nggǝdɗa hai.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tǝrgha nggǝtgha nuɗa hai wee hǝshin, na a ǝna kutǝryirha a ten chehweeya hǝu tǝ sǝsal ɗǝɓǝla, amma thlangganda wanɗi a haar Ənkaheerha, ɗǝnda tǝghǝn a thlǝmad Faara ɗǝ tǝ tsǝnggam kutǝryidghǝn.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ɗagha nuɗi a kaheerha ɗǝ, a mbǝrha ɗǝ taksangna Faara sǝ, a mbǝɗi na nda a ƙǝlaghǝn ha yi mbeena kumnggidghǝn tal haru sǝri tǝ kumnggit mikki.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tǝrgha thliigha yanda a talara. Mikailu tǝ fathlǝnggighǝn yana nda tǝ Sheetan na ƙǝla hulthne, sheetan ƙǝm tǝ fathlǝnggighǝn ɗǝnda mbee ɗǝ tǝ yanda.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Amma mbǝ ǝnkaheedɗi tǝ shembe na a mbanggǝn hǝbrha wa, rǝk kanda nda tǝ fa thlǝnggighǝn, ka a farɗi ˈyaɗang mbǝd tsaurha nda kanda fa a talara.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Muwangganda ǝnkaheedɗi na manggǝn hweeɗe hai, Sheetan ɗi na ƙǝla huthlinɗi ka ƙǝtǝm, nanda aarha tǝ mɓǝlfedɗi, nduwa ƙǝm Sheetan tǝ nggaɓa ƙǝshiirha hǝu. Muwangganda hweeɗe hai tǝ fa thlǝnggighǝn.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tǝrgha sǝk urarha ni manggǝn a talara hai a ndaarha, “Nanǝnya, hǝrǝkrha tǝ sǝsǝmnda tǝ kutǝryid yinǝm Faara, tǝ sǝsǝmnda Ƙǝrǝstidghǝn. Ƙǝsǝr tǝˈyar wanmangginǝm, na yakh ˈyar kanda a mbed Faara nda yanfara tǝ fǝɗikrha, muwang nda hweeɗe hai.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Tǝrgha fa takkwaya kalghǝn nda mu parkayid far Wan Kamndǝɗi tǝ pǝr laɓarghǝn fǝr nanda shedawa atenggǝn, ƙǝsǝr nggǝm ngwanda yiɓǝd ndan kaan ta hu mǝrra ɗǝ wa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Tsaunǝn ƙee ǝnama wutsǝfayirha, kun talarya, tǝ kun na tǝ tsaurha ahurghǝn! Amma kawa a chehweerha tǝ wuri aama, ƙǝsǝr tǝmbǝlfedɗi tǝrɗǝ thlǝmad nun hai! Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ hufrha hura, ƙǝsǝr sǝnɗasǝ takhka sayi ngguchit ƙee!”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Walangna ǝnkaheedɗi muwang nda hu ƙǝshiirha hai, katǝranggǝn kaɗa nuɗa hai nggǝtgha wee hǝshin ɗi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Amma fǝrang paha nda nuɗi sǝri yi Rǝfa na manggǝn a pǝrgha mbǝrha ɗǝ tangsang nanda hai ka ndǝghǝn a kaheerha. A mbǝɗa ni na nanda ƙǝlaghǝn ha yi hurarha mahan tǝ mbeera amawana ǝnkaheedɗi ƙǝsang nda.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tǝrgha sheetan ɗi na midghǝn sǝ a hwanggǝn nuɗaɗǝ tǝ aam afa afa na a hwaarha ɓa a miighǝn.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Amma hweeɗe ɗang ɗǝ nuɗa sǝ, inangga hweeɗe miighǝn hai Sanggǝn aam kufadɗi kyagha ɓa a mii sheetan.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tǝrgha sǝbgha hur sheetan ɗǝ tǝ nuɗi kaan, thliigha ɓa yangga tǝ tahad turya nuɗi, kanda ni na ǝna taara tǝ ˈya ndaana Faara, kanda ni ƙǝm na a takkwa ˈya pǝrna Yeeso.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Tǝrgha sheetan ishgha a ten chehwedɗi na mii wuri aamɗi. Tǝrgha ǝnkaheedɗi ishgha a mii ƙǝƙǝshɓang nda wuri aamɗi.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.