Apocalipse 12
hwo (HWO) vs ARIB
1 Tǝrgha na ǝnsakrha ni manggǝn a fǝrakh amshi. Nuneefa lǝlǝbɗǝ tǝ yanfara, ndǝre a kamu sarghǝn, a man tenggǝn, tǝtar kutǝryirha yi wufǝlngarya kum kab sǝri.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nǝghǝn ahur, nagha a tǝrha ka hatta hur nggǝtta ƙǝsǝr takhɗǝ a nggǝtta hai.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tǝrgha nggǝryi na ǝnsakhrha a fǝrakh amshi, kya Sheetan ɓa fadghǝn yiɓa ƙǝla hulthne tǝ tengya fa mǝd tǝ ɓongya kum, tǝ fatta ten kutǝryirha mǝd hu tenggini.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tǝrgha ndusghǝn kahanggǝn tal hu mahan hai ahur wufǝlngaryini muwanggǝn kanda hweeɗa hai. Sheetan ɗi na ƙǝla hulthne ishgha a mbed nuɗi, takhka a nggǝtta hai, tǝnǝn kyang wanɗi a nggǝdɗa hai.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tǝrgha nggǝtgha nuɗa hai wee hǝshin, na a ǝna kutǝryirha a ten chehweeya hǝu tǝ sǝsal ɗǝɓǝla, amma thlangganda wanɗi a haar Ənkaheerha, ɗǝnda tǝghǝn a thlǝmad Faara ɗǝ tǝ tsǝnggam kutǝryidghǝn.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɗagha nuɗi a kaheerha ɗǝ, a mbǝrha ɗǝ taksangna Faara sǝ, a mbǝɗi na nda a ƙǝlaghǝn ha yi mbeena kumnggidghǝn tal haru sǝri tǝ kumnggit mikki.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tǝrgha thliigha yanda a talara. Mikailu tǝ fathlǝnggighǝn yana nda tǝ Sheetan na ƙǝla hulthne, sheetan ƙǝm tǝ fathlǝnggighǝn ɗǝnda mbee ɗǝ tǝ yanda.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Amma mbǝ ǝnkaheedɗi tǝ shembe na a mbanggǝn hǝbrha wa, rǝk kanda nda tǝ fa thlǝnggighǝn, ka a farɗi ˈyaɗang mbǝd tsaurha nda kanda fa a talara.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Muwangganda ǝnkaheedɗi na manggǝn hweeɗe hai, Sheetan ɗi na ƙǝla huthlinɗi ka ƙǝtǝm, nanda aarha tǝ mɓǝlfedɗi, nduwa ƙǝm Sheetan tǝ nggaɓa ƙǝshiirha hǝu. Muwangganda hweeɗe hai tǝ fa thlǝnggighǝn.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Tǝrgha sǝk urarha ni manggǝn a talara hai a ndaarha, “Nanǝnya, hǝrǝkrha tǝ sǝsǝmnda tǝ kutǝryid yinǝm Faara, tǝ sǝsǝmnda Ƙǝrǝstidghǝn. Ƙǝsǝr tǝˈyar wanmangginǝm, na yakh ˈyar kanda a mbed Faara nda yanfara tǝ fǝɗikrha, muwang nda hweeɗe hai.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Tǝrgha fa takkwaya kalghǝn nda mu parkayid far Wan Kamndǝɗi tǝ pǝr laɓarghǝn fǝr nanda shedawa atenggǝn, ƙǝsǝr nggǝm ngwanda yiɓǝd ndan kaan ta hu mǝrra ɗǝ wa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tsaunǝn ƙee ǝnama wutsǝfayirha, kun talarya, tǝ kun na tǝ tsaurha ahurghǝn! Amma kawa a chehweerha tǝ wuri aama, ƙǝsǝr tǝmbǝlfedɗi tǝrɗǝ thlǝmad nun hai! Nǝghǝn lǝlǝgɗa tǝ hufrha hura, ƙǝsǝr sǝnɗasǝ takhka sayi ngguchit ƙee!”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Walangna ǝnkaheedɗi muwang nda hu ƙǝshiirha hai, katǝranggǝn kaɗa nuɗa hai nggǝtgha wee hǝshin ɗi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Amma fǝrang paha nda nuɗi sǝri yi Rǝfa na manggǝn a pǝrgha mbǝrha ɗǝ tangsang nanda hai ka ndǝghǝn a kaheerha. A mbǝɗa ni na nanda ƙǝlaghǝn ha yi hurarha mahan tǝ mbeera amawana ǝnkaheedɗi ƙǝsang nda.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tǝrgha sheetan ɗi na midghǝn sǝ a hwanggǝn nuɗaɗǝ tǝ aam afa afa na a hwaarha ɓa a miighǝn.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Amma hweeɗe ɗang ɗǝ nuɗa sǝ, inangga hweeɗe miighǝn hai Sanggǝn aam kufadɗi kyagha ɓa a mii sheetan.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tǝrgha sǝbgha hur sheetan ɗǝ tǝ nuɗi kaan, thliigha ɓa yangga tǝ tahad turya nuɗi, kanda ni na ǝna taara tǝ ˈya ndaana Faara, kanda ni ƙǝm na a takkwa ˈya pǝrna Yeeso.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Tǝrgha sheetan ishgha a ten chehwedɗi na mii wuri aamɗi. Tǝrgha ǝnkaheedɗi ishgha a mii ƙǝƙǝshɓang nda wuri aamɗi.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.