3 João 1

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har mamnda ƙǝn hwan Faara a pashidna Nggayus nggǝmni tǝ ƙǝkafekkirha.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Pashidna, niyi a ndaarha na kanglang hai hu thlu farha ƙǝla nani sa kanglang hai ƙǝmɗa hu sǝsǝna.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Tǝkɗi mbǝnda fa kaan sǝk ni ndaarha a mii shayinǝm tǝ ndaarha sa ƙǝsna fǝrƙǝkafekkid wa ha ngga.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Mbǝ ˈyasǝ mbǝnegha kaan ma wa sǝk ni ndaarha na wanggina a takkwa ƙǝkafek.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Pashidna, na tǝ ƙǝkafek fa aten ǝngya na a ǝnaarha aten shayinǝm, ko nanǝn rongya ni kanda a fadwa.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Pǝr ndan hu ƙǝn hwan Faara aten nggǝm nduwa. Niya hwan sa ɗu mbeeɗǝ tǝ ɗang nda fa malǝmngya sǝ ahu kwamana na a mbǝnanggǝn Faara.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Kyagha nafina ɓa ya ka a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti nda, kula thlǝ ˈya a haar nafiya fǝrwa wa ƙǝkafek.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Tsaunǝn kee, mǝmǝl ɗǝ na a ɗanggǝm nafina sǝ ya, tǝnǝm tsaurha pashiya taara hu ƙǝkafek.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Chireethleng ɗi fatakkwaya ɗǝ na a kyawa, amma Ndiyotarifis, na midghǝn sǝ a tsauka mamndǝ ndan, kar ɗǝ thlǝ laɓar nǝm fa.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 A ɓaɗiɓa, ɓani pǝr fingya ǝngya nǝn ǝnaarha, tǝ laɓar nggaɓarha nǝn narha thlǝkrha aten nan. Ndǝghǝn tafadghǝn karɗǝ thlǝ fa fǝrƙǝkafekkya fa. Ndanggǝn fingya ƙǝmɗa a thlǝnda kanda fa wa. A ɗang fingya kanda sǝ, nǝn rǝk kanda ma ƙǝn hwan Faara.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Pashidna, a tsahad na ˈya mbuwa ngga wa, amma tsahu ˈya na ngga. Kala niifa na a ǝna ˈya ngga yi Faara ni, niifa ƙǝm mbuwa a ǝna ˈya na ngga sǝngwa Faara wa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kowunni ƙǝl tsǝ laɓara aten Ndimitiriyus, tǝ laɓar ƙǝkafekkidghǝn tafadghǝn. Ƙǝm ma tsǝɗǝm laɓara na ngga atenggǝn, sǝnnasǝ tǝ ndaarha ˈya thlǝk nǝm ƙǝkafek ni.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ǝngya sǝ hangga na minna a pǝro ƙǝni, amma mbǝ minnasǝ a chireethleng nggi hai hu ɗeleewar wa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Tsǝɓaku na minna sǝ a na sa ni, ndǝn nǝm a tsǝ laɓaara nda yirha tǝ yirha.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ sa. Pashiyi wa heu na a mbǝɗiya kanda a ndoˈya fa. Ndangˈya pashiyi nǝm fa na a mbǝɗi tǝtal-tǝtal.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.