3 João 1

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har mamnda ƙǝn hwan Faara a pashidna Nggayus nggǝmni tǝ ƙǝkafekkirha.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Pashidna, niyi a ndaarha na kanglang hai hu thlu farha ƙǝla nani sa kanglang hai ƙǝmɗa hu sǝsǝna.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Tǝkɗi mbǝnda fa kaan sǝk ni ndaarha a mii shayinǝm tǝ ndaarha sa ƙǝsna fǝrƙǝkafekkid wa ha ngga.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Mbǝ ˈyasǝ mbǝnegha kaan ma wa sǝk ni ndaarha na wanggina a takkwa ƙǝkafek.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Pashidna, na tǝ ƙǝkafek fa aten ǝngya na a ǝnaarha aten shayinǝm, ko nanǝn rongya ni kanda a fadwa.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Pǝr ndan hu ƙǝn hwan Faara aten nggǝm nduwa. Niya hwan sa ɗu mbeeɗǝ tǝ ɗang nda fa malǝmngya sǝ ahu kwamana na a mbǝnanggǝn Faara.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Kyagha nafina ɓa ya ka a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti nda, kula thlǝ ˈya a haar nafiya fǝrwa wa ƙǝkafek.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Tsaunǝn kee, mǝmǝl ɗǝ na a ɗanggǝm nafina sǝ ya, tǝnǝm tsaurha pashiya taara hu ƙǝkafek.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Chireethleng ɗi fatakkwaya ɗǝ na a kyawa, amma Ndiyotarifis, na midghǝn sǝ a tsauka mamndǝ ndan, kar ɗǝ thlǝ laɓar nǝm fa.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 A ɓaɗiɓa, ɓani pǝr fingya ǝngya nǝn ǝnaarha, tǝ laɓar nggaɓarha nǝn narha thlǝkrha aten nan. Ndǝghǝn tafadghǝn karɗǝ thlǝ fa fǝrƙǝkafekkya fa. Ndanggǝn fingya ƙǝmɗa a thlǝnda kanda fa wa. A ɗang fingya kanda sǝ, nǝn rǝk kanda ma ƙǝn hwan Faara.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Pashidna, a tsahad na ˈya mbuwa ngga wa, amma tsahu ˈya na ngga. Kala niifa na a ǝna ˈya ngga yi Faara ni, niifa ƙǝm mbuwa a ǝna ˈya na ngga sǝngwa Faara wa.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kowunni ƙǝl tsǝ laɓara aten Ndimitiriyus, tǝ laɓar ƙǝkafekkidghǝn tafadghǝn. Ƙǝm ma tsǝɗǝm laɓara na ngga atenggǝn, sǝnnasǝ tǝ ndaarha ˈya thlǝk nǝm ƙǝkafek ni.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ǝngya sǝ hangga na minna a pǝro ƙǝni, amma mbǝ minnasǝ a chireethleng nggi hai hu ɗeleewar wa.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Tsǝɓaku na minna sǝ a na sa ni, ndǝn nǝm a tsǝ laɓaara nda yirha tǝ yirha.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 A tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ sa. Pashiyi wa heu na a mbǝɗiya kanda a ndoˈya fa. Ndangˈya pashiyi nǝm fa na a mbǝɗi tǝtal-tǝtal.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.