2 Tessalonicenses 3

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A mii ngwaladghǝn shayina, hwana man Faara kan teena tǝna laɓar Chinǝm Yeeso weela ɗǝ ƙǝkar, tǝnǝn wal mamnggirha kala mbǝrha ɗǝnǝn saaɗǝ, ƙǝla ˈwanǝn ɓarha thlǝmad nun ɓa.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Hwanama Faara, ƙǝmɗa, tǝnǝm wal hǝrǝkrha a har fa mbǝlfeeya, ƙǝsǝr mbǝ fiya heu natǝ fǝrƙǝkafek fa wa.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Amma Chinǝm nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa, nǝn fǝrang kaali kun laf kun nǝn amana tǝmbǝlfedɗi ǝnang ˈya kun fa.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Mbǝrsa ɗan tǝ Chinǝm ƙǝla nun a ǝnaarha, ɗaama mbeeɗǝ tǝ ǝna taara tǝ ˈya pǝrang nan kun.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Nanǝnya ngwa kyakhrangga Chinǝm huten nun aten nggǝmnda ɗǝ yi Faara, tǝ ƙǝrǝsta ƙǝm hu Ƙǝrǝsti.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Nanǝnya shayina, nan a ndang nda kun ahu thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ndǝghama hai tǝ sǝsaukya fingya fa fǝrƙǝkafekkya mbuwa a takkwa ǝnggini tsahang nan kun ha.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Ƙǝsǝr kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ kamɗǝ a takkwa tur ǝnggina nun tsahang nan kun ha, ƙǝsǝr a sayidɗi na nan tǝ kun mbǝ sǝsaukya ni kan wa.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 ˈWa wan thlǝ ǝnnarhami a har niifa kula kan tiighǝn wa. Nan ǝna taara nda fǝɗikrha tǝ yanfaara, amawa nan ƙǝtǝlang kun fa.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Nan mbang ndang nda kun fǝraman ǝnnarhami kan, amma na mid nan sǝ a tsawan ǝnsakhrha a tsaha kan nun.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Ko a sayidɗi na nan tǝ kun, ndanggan kun, “Kala niifa kargha ǝna taara fa a fǝrang ɗun ǝnnarhami wa.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Ƙǝsǝr sǝk ɗan ndaarha fingya ahur nun na sǝbrha a yid ndan. Mbǝ ˈya sǝ na nda ǝnaarha wa ƙǝl muk mee hu laɓar fiya hai kee.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Tur nafiniya, nan a ndang nda kanda, nan ƙǝm a ƙǝs thlǝmad ndan ahu thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ǝna taara nda, na nda naarha hǝɓang fad ndan.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Amma kun shayina a ɗakh mid nun ɗǝ tǝ ǝna ǝngya kamngga wa.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ana niifa sǝ kargha mii nan fa ahu ɗeleewar ɗiya, a wum ɗun teena tǝghǝn wa tǝna shilee ƙǝsang.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Amma a tsawan ɗun ƙǝla tǝsaara wa, ƙǝl a ƙǝs thlǝmadghǝ nun ƙǝla wanmana.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nanǝnya Chinǝm na tǝ ɗǝɗemnggirha ha, ndǝghǝnggi tafadghǝn fǝrang ɗǝɗemnggirha kun ƙǝtsar, ko hu mani. A tsauka Chinǝm tǝ kun heu.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 NGGI NA MBULUS, KULO NDA ƏNNA YA CHIRETHLENG NI HAI TƏ HARNA NI ƏNAARHA KEE TƏ ƊELEEWARYA HEU NI CHIREETHLA TƏNƏN KYAD NDAARHA KYAGHƏN ƁA A HARNA.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Ngwa tsauka nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun heu. Atsaukake.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.