2 Timóteo 4

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A mbed Faara tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso, tǝ ngwang kumarha a nafiya ɓalgha tǝ yibrha fa tǝ mǝrya, a wudɗa ɓa ka ɓagha ǝna kutǝryirha, niya ndorha:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Puru laɓar Faara. Nggo fa a pǝr laɓar ɗa na ahu sayidɗi na mid fiya sǝ tǝ sayidɗi mbuwa na mid ndan sǝ. Ƙǝrsu lumu fiya fa, yanang kanda, fǝrang kaali nafiwa tǝ tsaharha ha ngga.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ƙǝsǝr na fara ɓayi ɓawa na fiya nggǝr kang thlǝmaarha tsahad ƙǝkafek fa. Na nda a takkwa nggǝmnda hur ndan tǝ ƙǝm na nda kaɗa famalǝmngya a pǝrang ˈya nda kanda na mindan sǝkrha.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mbǝ mid fiya sǝ a kang thlǝmaarha ƙǝkafekkid laɓar Faara fa wa. A meyedghǝn na nda kang thlǝmaarha asǝɗaya fa mbuwa ƙǝkafek.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Amma ƙǝsu altenwa ngga, ƙǝrsu tǝ sǝsaarha, puru laɓar Faara, ǝno taara heu fǝrona Faara.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Niya pǝro palthɗi ya, ƙǝsǝr ɓad sayidɗa ɓa na nda fǝr yiɓǝdna ka sataka a Faara. Nduwus ɓen mǝrrǝna ɓa.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Yanɗi ngga, ngwalangɗi tarɗi ndeena Yeeso Ƙǝrǝsti a ǝnee, tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi fǝrƙǝkafekkid na ha.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Nanǝnya ƙǝna tarna a ƙǝla nggi fa, ƙǝna ǝna ˈya na mid Faara, ɓana Chinǝm, tǝ ngwa kumad ƙǝkafek fǝreerha a farɗi. Ƙǝna ɗi ya mbǝ a nggi katenna wa, amma a fingya heu na a ƙǝla ɓadghǝn fa ɓa.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ndeng yidwa ɓa wal nggi wet.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Mal Ndemas nggi ɗǝɗǝ Tasalonika ɗǝ ƙǝsǝr nggǝmɗǝ ǝn ƙǝshiirha. Ƙǝresen ɗǝɗǝ Nggalatiya ɗǝ, tǝ ƙǝm Titus ɗǝɗǝ Ndalmatiya ɗǝ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ƙǝl Luka kee ndǝna a thlǝmadna. A nanna a ɓarha ɓa tahang Markus ha ɓa, ƙǝsǝr ɓanǝn ɗeesǝ ahu tarna.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Thlǝnɗi Tikikus a Afisa ɗǝ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 A nanna a ɓarha ɓa tahee luwud mbinna ha ɓa malni a har Karbus a Toruwas. Tǝ ƙǝm tahang ɗeleewar yina ha ɓa, mbǝ ƙǝla fingyayini na chireelth yighǝn ahu pama wa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aledzanda tǝɓǝla hukɗǝ nggi kaan. Chinǝm ɓanǝn ngwang kumarha sǝ aten ˈya ǝnanǝn.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Kwaru wun, ƙǝsǝr tsanɗǝ tsahannǝm ha aten Ƙǝrǝsti.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 A farɗi ˈwa nanda ɓarha tǝ nggi a thlǝma tǝ ngwa kumarha ɓa, mbǝ niifa sǝ a samadna wa. Kowunni malɗǝ nggi. Niya hwan Faara a kirasang ɗǝ tur ǝnɗi mbǝrna nda fa ya aten ndan wa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Amma Chinǝm Yeeso ishɗǝ tǝ nggi fǝree kanglanggirha nǝn, a pǝr Laɓara ni na Mbǝnggǝn ngga tǝna fingya mbuwa Yahudaya heu sǝkƙǝn. Hǝryegha Ƙǝrǝsti a mii lǝfariya.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Na Chinǝm a hǝryerha ahu tar mbǝlfeerha heu, nǝn a tǝreerha ɗǝ tǝ sammayirha ahu Kutǝryidghǝn ɗǝ a talara. Mamnggirha heu yi Faara ni pakwanɗǝ. Atsaukake.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ndangˈya Mbǝriskila fa, tǝ Akila tǝ minda Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Na Arastus a Koronti, malyi Tǝrufemus fadghǝn ɓee a Miletus.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ɓoɓa wet kapa ndǝri mbiirha tsǝrha hai. Nda Yubulus, tǝ Fudens, tǝ Lainus, tǝ Kaludiya heu tǝ fatakkwaya Yeeso kanda a ndo ˈya fa.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 A tsauka Chinǝm tǝ sǝsǝnwa ha, tǝ ƙǝm nggayidghǝn a tsauka tǝ kun heu.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.