2 Timóteo 4

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A mbed Faara tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso, tǝ ngwang kumarha a nafiya ɓalgha tǝ yibrha fa tǝ mǝrya, a wudɗa ɓa ka ɓagha ǝna kutǝryirha, niya ndorha:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Puru laɓar Faara. Nggo fa a pǝr laɓar ɗa na ahu sayidɗi na mid fiya sǝ tǝ sayidɗi mbuwa na mid ndan sǝ. Ƙǝrsu lumu fiya fa, yanang kanda, fǝrang kaali nafiwa tǝ tsaharha ha ngga.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ƙǝsǝr na fara ɓayi ɓawa na fiya nggǝr kang thlǝmaarha tsahad ƙǝkafek fa. Na nda a takkwa nggǝmnda hur ndan tǝ ƙǝm na nda kaɗa famalǝmngya a pǝrang ˈya nda kanda na mindan sǝkrha.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Mbǝ mid fiya sǝ a kang thlǝmaarha ƙǝkafekkid laɓar Faara fa wa. A meyedghǝn na nda kang thlǝmaarha asǝɗaya fa mbuwa ƙǝkafek.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Amma ƙǝsu altenwa ngga, ƙǝrsu tǝ sǝsaarha, puru laɓar Faara, ǝno taara heu fǝrona Faara.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Niya pǝro palthɗi ya, ƙǝsǝr ɓad sayidɗa ɓa na nda fǝr yiɓǝdna ka sataka a Faara. Nduwus ɓen mǝrrǝna ɓa.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Yanɗi ngga, ngwalangɗi tarɗi ndeena Yeeso Ƙǝrǝsti a ǝnee, tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi fǝrƙǝkafekkid na ha.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nanǝnya ƙǝna tarna a ƙǝla nggi fa, ƙǝna ǝna ˈya na mid Faara, ɓana Chinǝm, tǝ ngwa kumad ƙǝkafek fǝreerha a farɗi. Ƙǝna ɗi ya mbǝ a nggi katenna wa, amma a fingya heu na a ƙǝla ɓadghǝn fa ɓa.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ndeng yidwa ɓa wal nggi wet.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Mal Ndemas nggi ɗǝɗǝ Tasalonika ɗǝ ƙǝsǝr nggǝmɗǝ ǝn ƙǝshiirha. Ƙǝresen ɗǝɗǝ Nggalatiya ɗǝ, tǝ ƙǝm Titus ɗǝɗǝ Ndalmatiya ɗǝ.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Ƙǝl Luka kee ndǝna a thlǝmadna. A nanna a ɓarha ɓa tahang Markus ha ɓa, ƙǝsǝr ɓanǝn ɗeesǝ ahu tarna.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Thlǝnɗi Tikikus a Afisa ɗǝ.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 A nanna a ɓarha ɓa tahee luwud mbinna ha ɓa malni a har Karbus a Toruwas. Tǝ ƙǝm tahang ɗeleewar yina ha ɓa, mbǝ ƙǝla fingyayini na chireelth yighǝn ahu pama wa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aledzanda tǝɓǝla hukɗǝ nggi kaan. Chinǝm ɓanǝn ngwang kumarha sǝ aten ˈya ǝnanǝn.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Kwaru wun, ƙǝsǝr tsanɗǝ tsahannǝm ha aten Ƙǝrǝsti.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 A farɗi ˈwa nanda ɓarha tǝ nggi a thlǝma tǝ ngwa kumarha ɓa, mbǝ niifa sǝ a samadna wa. Kowunni malɗǝ nggi. Niya hwan Faara a kirasang ɗǝ tur ǝnɗi mbǝrna nda fa ya aten ndan wa.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Amma Chinǝm Yeeso ishɗǝ tǝ nggi fǝree kanglanggirha nǝn, a pǝr Laɓara ni na Mbǝnggǝn ngga tǝna fingya mbuwa Yahudaya heu sǝkƙǝn. Hǝryegha Ƙǝrǝsti a mii lǝfariya.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Na Chinǝm a hǝryerha ahu tar mbǝlfeerha heu, nǝn a tǝreerha ɗǝ tǝ sammayirha ahu Kutǝryidghǝn ɗǝ a talara. Mamnggirha heu yi Faara ni pakwanɗǝ. Atsaukake.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ndangˈya Mbǝriskila fa, tǝ Akila tǝ minda Onesiforus.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Na Arastus a Koronti, malyi Tǝrufemus fadghǝn ɓee a Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ɓoɓa wet kapa ndǝri mbiirha tsǝrha hai. Nda Yubulus, tǝ Fudens, tǝ Lainus, tǝ Kaludiya heu tǝ fatakkwaya Yeeso kanda a ndo ˈya fa.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 A tsauka Chinǝm tǝ sǝsǝnwa ha, tǝ ƙǝm nggayidghǝn a tsauka tǝ kun heu.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.