2 Timóteo 4

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A mbed Faara tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso, tǝ ngwang kumarha a nafiya ɓalgha tǝ yibrha fa tǝ mǝrya, a wudɗa ɓa ka ɓagha ǝna kutǝryirha, niya ndorha:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Puru laɓar Faara. Nggo fa a pǝr laɓar ɗa na ahu sayidɗi na mid fiya sǝ tǝ sayidɗi mbuwa na mid ndan sǝ. Ƙǝrsu lumu fiya fa, yanang kanda, fǝrang kaali nafiwa tǝ tsaharha ha ngga.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ƙǝsǝr na fara ɓayi ɓawa na fiya nggǝr kang thlǝmaarha tsahad ƙǝkafek fa. Na nda a takkwa nggǝmnda hur ndan tǝ ƙǝm na nda kaɗa famalǝmngya a pǝrang ˈya nda kanda na mindan sǝkrha.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mbǝ mid fiya sǝ a kang thlǝmaarha ƙǝkafekkid laɓar Faara fa wa. A meyedghǝn na nda kang thlǝmaarha asǝɗaya fa mbuwa ƙǝkafek.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Amma ƙǝsu altenwa ngga, ƙǝrsu tǝ sǝsaarha, puru laɓar Faara, ǝno taara heu fǝrona Faara.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Niya pǝro palthɗi ya, ƙǝsǝr ɓad sayidɗa ɓa na nda fǝr yiɓǝdna ka sataka a Faara. Nduwus ɓen mǝrrǝna ɓa.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yanɗi ngga, ngwalangɗi tarɗi ndeena Yeeso Ƙǝrǝsti a ǝnee, tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi fǝrƙǝkafekkid na ha.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nanǝnya ƙǝna tarna a ƙǝla nggi fa, ƙǝna ǝna ˈya na mid Faara, ɓana Chinǝm, tǝ ngwa kumad ƙǝkafek fǝreerha a farɗi. Ƙǝna ɗi ya mbǝ a nggi katenna wa, amma a fingya heu na a ƙǝla ɓadghǝn fa ɓa.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ndeng yidwa ɓa wal nggi wet.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mal Ndemas nggi ɗǝɗǝ Tasalonika ɗǝ ƙǝsǝr nggǝmɗǝ ǝn ƙǝshiirha. Ƙǝresen ɗǝɗǝ Nggalatiya ɗǝ, tǝ ƙǝm Titus ɗǝɗǝ Ndalmatiya ɗǝ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ƙǝl Luka kee ndǝna a thlǝmadna. A nanna a ɓarha ɓa tahang Markus ha ɓa, ƙǝsǝr ɓanǝn ɗeesǝ ahu tarna.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Thlǝnɗi Tikikus a Afisa ɗǝ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 A nanna a ɓarha ɓa tahee luwud mbinna ha ɓa malni a har Karbus a Toruwas. Tǝ ƙǝm tahang ɗeleewar yina ha ɓa, mbǝ ƙǝla fingyayini na chireelth yighǝn ahu pama wa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aledzanda tǝɓǝla hukɗǝ nggi kaan. Chinǝm ɓanǝn ngwang kumarha sǝ aten ˈya ǝnanǝn.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Kwaru wun, ƙǝsǝr tsanɗǝ tsahannǝm ha aten Ƙǝrǝsti.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 A farɗi ˈwa nanda ɓarha tǝ nggi a thlǝma tǝ ngwa kumarha ɓa, mbǝ niifa sǝ a samadna wa. Kowunni malɗǝ nggi. Niya hwan Faara a kirasang ɗǝ tur ǝnɗi mbǝrna nda fa ya aten ndan wa.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Amma Chinǝm Yeeso ishɗǝ tǝ nggi fǝree kanglanggirha nǝn, a pǝr Laɓara ni na Mbǝnggǝn ngga tǝna fingya mbuwa Yahudaya heu sǝkƙǝn. Hǝryegha Ƙǝrǝsti a mii lǝfariya.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Na Chinǝm a hǝryerha ahu tar mbǝlfeerha heu, nǝn a tǝreerha ɗǝ tǝ sammayirha ahu Kutǝryidghǝn ɗǝ a talara. Mamnggirha heu yi Faara ni pakwanɗǝ. Atsaukake.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ndangˈya Mbǝriskila fa, tǝ Akila tǝ minda Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Na Arastus a Koronti, malyi Tǝrufemus fadghǝn ɓee a Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ɓoɓa wet kapa ndǝri mbiirha tsǝrha hai. Nda Yubulus, tǝ Fudens, tǝ Lainus, tǝ Kaludiya heu tǝ fatakkwaya Yeeso kanda a ndo ˈya fa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 A tsauka Chinǝm tǝ sǝsǝnwa ha, tǝ ƙǝm nggayidghǝn a tsauka tǝ kun heu.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.