2 João 1
hwo (HWO) vs VC
1 Kyagha ɗeleewar ɗa ɓa ya a har mamnda ƙǝn hwan Faara, a nuneefa tǝ wanggighǝn nggǝmni kaan, mbǝ nggi katenna wa, amma heu tǝ fingya sǝngga fǝrƙǝkafek,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ƙǝsǝr fǝrƙǝkafekkidɗi na ahur nǝm nǝn a tsaurha tǝƙǝm pakwanɗǝ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ngwa tsauka nggayirha tǝ haɗang nda ndan fa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha ɓagha ɓa a thlǝmad Faara na Chinɗi tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti Wan Chinɗi a tsauka tǝ ƙǝm hu ƙǝkafek tǝ nggǝmnda.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ənaɗi wutsǝfayirha kaan nani fingya wangginun kanda a takkwa ƙǝkafekkidɗi, ƙǝla ndangna Chinɗi ƙǝm.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nanǝnya shayina, niya chireethleng kun ɗǝ ka a ɗalang nggǝni kun teena a nggǝm ndan nun. Mbǝ ˈyasǝ pak niya pǝrang kun wa, amma yanɗi nanǝm tǝghǝn ha ka ƙǝtǝm.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nggǝmnda ndaarha ni a ǝna ǝnɗa nǝm ndang na Faara ƙǝm, ndanggǝn ƙǝm a nggǝm ndan nǝm ƙǝla sǝk nǝm ka a katǝradghǝn.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Pǝrang ni ndǝn kun kee ƙǝsǝr wel fa nggaɓaya hu ƙǝshiirha ɗǝ. Nggǝm ngwa nda fa tǝ ndaarha ɓa Yeeso Ƙǝrǝsti ɓa ahu thlu farha wa. Tur nafiniya na nda tukhɓang huten fingya, tǝ ƙǝm kanda ni na kalang nda fatsangya Ƙǝrǝsti.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Tsaunǝn kee, kwarama nun ɗǝ ƙǝɗeng ƙǝna tar nǝm, tǝnǝm wal ƙǝna tar nǝm ngga.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Kala niifa ishwa wa ahu tsahad Ƙǝrǝsti mbǝ tǝ Faara wa. Amma kala niifa ishgha aten tsahad Ƙǝrǝsti, nǝghǝn tǝ Chinɗi tǝ Wanɗi ƙǝm.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 A ɓad niifa thlǝmad nun ɓa a naɗǝ a tsaharhaha pak ma ƙǝkafekkid Ƙǝrǝsti, a thlǝɗun ndǝn fa hu wura yinun wa, nduwa a ndangˈya nun wa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kala niifa ndangga ˈya tur niifɗi ya, wum nǝn teena tǝghǝn hu tar ɗimiyidghǝn.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Na ǝngya sǝ hangga na minna a pǝrang nggi kun, amma mbǝ minna sǝ a chireethleng nggi hai ahu ɗeleewar ɗi ya wa, a meyedghǝn, niyi a shiteena a weng tala ni kun tsǝ laɓaara nǝm yirha tǝ yirha, tǝna wutsǝfayid nǝm lǝghǝtta.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Wangya wanmuwa wurna Faara kanda a ndoˈya fa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.