2 João 1

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyagha ɗeleewar ɗa ɓa ya a har mamnda ƙǝn hwan Faara, a nuneefa tǝ wanggighǝn nggǝmni kaan, mbǝ nggi katenna wa, amma heu tǝ fingya sǝngga fǝrƙǝkafek,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ƙǝsǝr fǝrƙǝkafekkidɗi na ahur nǝm nǝn a tsaurha tǝƙǝm pakwanɗǝ.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ngwa tsauka nggayirha tǝ haɗang nda ndan fa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha ɓagha ɓa a thlǝmad Faara na Chinɗi tǝ Yeeso Ƙǝrǝsti Wan Chinɗi a tsauka tǝ ƙǝm hu ƙǝkafek tǝ nggǝmnda.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ənaɗi wutsǝfayirha kaan nani fingya wangginun kanda a takkwa ƙǝkafekkidɗi, ƙǝla ndangna Chinɗi ƙǝm.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Nanǝnya shayina, niya chireethleng kun ɗǝ ka a ɗalang nggǝni kun teena a nggǝm ndan nun. Mbǝ ˈyasǝ pak niya pǝrang kun wa, amma yanɗi nanǝm tǝghǝn ha ka ƙǝtǝm.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nggǝmnda ndaarha ni a ǝna ǝnɗa nǝm ndang na Faara ƙǝm, ndanggǝn ƙǝm a nggǝm ndan nǝm ƙǝla sǝk nǝm ka a katǝradghǝn.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Pǝrang ni ndǝn kun kee ƙǝsǝr wel fa nggaɓaya hu ƙǝshiirha ɗǝ. Nggǝm ngwa nda fa tǝ ndaarha ɓa Yeeso Ƙǝrǝsti ɓa ahu thlu farha wa. Tur nafiniya na nda tukhɓang huten fingya, tǝ ƙǝm kanda ni na kalang nda fatsangya Ƙǝrǝsti.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Tsaunǝn kee, kwarama nun ɗǝ ƙǝɗeng ƙǝna tar nǝm, tǝnǝm wal ƙǝna tar nǝm ngga.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kala niifa ishwa wa ahu tsahad Ƙǝrǝsti mbǝ tǝ Faara wa. Amma kala niifa ishgha aten tsahad Ƙǝrǝsti, nǝghǝn tǝ Chinɗi tǝ Wanɗi ƙǝm.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 A ɓad niifa thlǝmad nun ɓa a naɗǝ a tsaharhaha pak ma ƙǝkafekkid Ƙǝrǝsti, a thlǝɗun ndǝn fa hu wura yinun wa, nduwa a ndangˈya nun wa.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kala niifa ndangga ˈya tur niifɗi ya, wum nǝn teena tǝghǝn hu tar ɗimiyidghǝn.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Na ǝngya sǝ hangga na minna a pǝrang nggi kun, amma mbǝ minna sǝ a chireethleng nggi hai ahu ɗeleewar ɗi ya wa, a meyedghǝn, niyi a shiteena a weng tala ni kun tsǝ laɓaara nǝm yirha tǝ yirha, tǝna wutsǝfayid nǝm lǝghǝtta.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wangya wanmuwa wurna Faara kanda a ndoˈya fa.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.