2 Coríntios 8

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanǝnya shayina, na minnan sǝ a sǝn ǝn ɗanun ɓang na nggayid Faara hu ƙǝn hwan Faara nafiya Makidoniyaya ɓa.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ƙǝsǝr ƙǝtǝl nda fa kaan hu sǝsaarha kya nanda sahai, amma ka nana nda tǝ wutsǝfayirha fa kaan ndǝn ǝnagha ndǝn fǝr nanda tǝ hura tsahai, ko nanǝn fa yamiya ni kanda kaan.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ƙǝsǝr sǝnɗisǝ fǝrgha nda hu ˈya na nanda tǝghǝn ha, har kalgha kanda mu. Kanda tǝ fad ndan,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 hwanda kan kaan ka a wal kwaman fǝra nda ka ɗang ngganda nafiya Faara sǝ. Tǝna nda wal kwaman kyarha hur nafiya hai na a thlar nafiya na chahal na hu chehweed Yahudaya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kalɗǝ ˈya kya nǝm shiteena atenggǝn, katǝrang ngganda ˈwa fǝr alten ndan a Chinǝm, tǝrgha a fǝr alten ndanda a kan ƙǝla na mid Faara a ǝna nda.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ƙǝla nan hai kee hwan ɗan Titus ƙǝla ˈwanǝn katǝrang hai, a ɗǝgha mbeeɗǝ ngwalanggǝn ǝna tar nggayidɗi ahur nun.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Tsaunǝn nuwun a ǝna ˈya ngga kiya hu fǝrƙǝkafek, hu laɓaara, hu sǝnda, tǝ njiteena, tǝ nggǝmndǝ nun a kan, ƙǝl a ɗun mbeeɗǝ tǝ ǝna tar nggayidɗi ya ƙǝm.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mbiyi a ndaarha tsauɗǝ tǝta a ǝnaghǝnun wa, amma nana minna sǝ a ƙǝƙǝrang nggi ƙǝkafekkid nggǝmndǝ nun ni, tǝ ƙǝƙǝrang nda djiten fingya.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ƙǝsǝr sǝnɗun nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ko nanǝn tǝ ƙǝnani, tsauɗǝ tǝ yamirha ƙǝsǝr ka kun, ƙǝsǝr hu yamidghǝn, ndǝnun a tsaurha tǝ ƙǝna ha.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kulo ˈya niya ndang nda kun ya. A kwasarha, kun ˈwagha fǝra, nggǝr wun tsaurha nafiya ˈwagha djiteena tǝ ǝnaghǝn.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nanǝnya ngwalaman tarɗi katǝrang nun hai. Djiteena kyad nun a katǝradghǝn a mǝmǝlgha tǝ fǝrrǝnun. Fǝrama ˈya kamngga tǝ wallǝ nun ha.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ƙǝsǝr anaɗǝ tǝ nggǝmnda hur nun, na nda a thlǝ fǝrrǝɗi, hu ˈya nana niifa tǝghǝn ha, mbǝ hu ˈya ƙǝm mbuwa na niifa tǝghǝn ha wa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mbǝ niyi a ndaarha a ɗang ngganda fingya sǝ kun a ƙǝtǝlla fa wa, amma ka a nagha ˈya mǝmǝl,
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 nanǝnya ana ˈyasǝ a harnun ƙǝl thlar fingya yina nun tǝ ˈya na mid ndan. Tǝna nda thlar kun hu wallǝ ndan ha tǝ ˈya na mid nun a fara sǝmǝn ƙǝm, a mbǝɗiya komani mǝmǝlɗǝ,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 kǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Yanɗi wumangga hai hangga, wumang ngwa hai kalgha ˈya na midghǝn wa, yanɗi wumangga hai ngguchit ƙǝm, ƙǝɗeng ngwa ˈya na midghǝn wa.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Usaɗi Faara, ƙǝsǝr ka nggayidghǝn tsawang nǝn hur Titus mǝmǝl kǝla na mid na ǝnaarha a kun.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Mbǝ nggǝm nǝn fa tǝ hwandǝ nan kee wa, amma tǝrna midghǝn ɗǝrha thlǝmad nun ɗǝ tafadghǝn.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ƙǝlama hai ya thlǝnang ɗan shad nan ɗǝ a samadghǝn, falna nafiya ƙǝn hwan Faara heu ka targhǝn yi pǝr Laɓar Faara nǝn a ǝnaarha.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Wurna fiya ndǝn na ahu ƙǝn hwan Faara nagha a takkwa kan ahu ǝna tar nggayidɗi nanan a ǝnaarha ƙǝsǝr ka manang nda thlǝm Chinǝm, tǝ kyad djiten nan yi thlaara.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Naghan a ɗa ˈyaara hai, tǝ kwamanɗi nan a ǝnaarha tǝ fǝrrǝɗi.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ƙǝsǝr na minnan sǝ a ǝna ˈya nan mǝmǝl mbǝ a mbed Chinǝm kee wa amma a mbed fiya ƙǝm.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Naghan ƙǝm a thlǝnang tahad shad nan ɗǝ a samad nafini sǝri ya. Saara hangga kan a ƙǝƙǝrang targhǝn, na taara a kukwasang fa tǝ ƙǝm na ƙǝkafek sǝ a fadghǝn. Nǝghǝn a kukwasang fa kaan a ɗǝgha thlǝmad nun ɗǝ ka a thlar kun nǝn, ƙǝsǝr ka nǝn fa mbǝrsa nǝn tǝ kun.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titus ƙǝm, pashid tarna ni ahur nun, ƙǝla fingya shayi nan, thlǝn nanda kanda hu ƙǝngya hwan Faara ɗǝ, yi manang nda Ƙǝrǝsti.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Tsaunǝn kee, kyaɗaama tur nggǝmndǝ ɗi nanun tǝghǝn ha a nafini ya a ƙǝngya hwan Faara heu, tǝ ndaarha ƙǝm taala nan a ǝnaarha a tennun ƙǝkafek ni.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.