2 Coríntios 8

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanǝnya shayina, na minnan sǝ a sǝn ǝn ɗanun ɓang na nggayid Faara hu ƙǝn hwan Faara nafiya Makidoniyaya ɓa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ƙǝsǝr ƙǝtǝl nda fa kaan hu sǝsaarha kya nanda sahai, amma ka nana nda tǝ wutsǝfayirha fa kaan ndǝn ǝnagha ndǝn fǝr nanda tǝ hura tsahai, ko nanǝn fa yamiya ni kanda kaan.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ƙǝsǝr sǝnɗisǝ fǝrgha nda hu ˈya na nanda tǝghǝn ha, har kalgha kanda mu. Kanda tǝ fad ndan,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 hwanda kan kaan ka a wal kwaman fǝra nda ka ɗang ngganda nafiya Faara sǝ. Tǝna nda wal kwaman kyarha hur nafiya hai na a thlar nafiya na chahal na hu chehweed Yahudaya.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Kalɗǝ ˈya kya nǝm shiteena atenggǝn, katǝrang ngganda ˈwa fǝr alten ndan a Chinǝm, tǝrgha a fǝr alten ndanda a kan ƙǝla na mid Faara a ǝna nda.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ƙǝla nan hai kee hwan ɗan Titus ƙǝla ˈwanǝn katǝrang hai, a ɗǝgha mbeeɗǝ ngwalanggǝn ǝna tar nggayidɗi ahur nun.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Tsaunǝn nuwun a ǝna ˈya ngga kiya hu fǝrƙǝkafek, hu laɓaara, hu sǝnda, tǝ njiteena, tǝ nggǝmndǝ nun a kan, ƙǝl a ɗun mbeeɗǝ tǝ ǝna tar nggayidɗi ya ƙǝm.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mbiyi a ndaarha tsauɗǝ tǝta a ǝnaghǝnun wa, amma nana minna sǝ a ƙǝƙǝrang nggi ƙǝkafekkid nggǝmndǝ nun ni, tǝ ƙǝƙǝrang nda djiten fingya.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ƙǝsǝr sǝnɗun nggayid Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, ko nanǝn tǝ ƙǝnani, tsauɗǝ tǝ yamirha ƙǝsǝr ka kun, ƙǝsǝr hu yamidghǝn, ndǝnun a tsaurha tǝ ƙǝna ha.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kulo ˈya niya ndang nda kun ya. A kwasarha, kun ˈwagha fǝra, nggǝr wun tsaurha nafiya ˈwagha djiteena tǝ ǝnaghǝn.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nanǝnya ngwalaman tarɗi katǝrang nun hai. Djiteena kyad nun a katǝradghǝn a mǝmǝlgha tǝ fǝrrǝnun. Fǝrama ˈya kamngga tǝ wallǝ nun ha.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ƙǝsǝr anaɗǝ tǝ nggǝmnda hur nun, na nda a thlǝ fǝrrǝɗi, hu ˈya nana niifa tǝghǝn ha, mbǝ hu ˈya ƙǝm mbuwa na niifa tǝghǝn ha wa.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mbǝ niyi a ndaarha a ɗang ngganda fingya sǝ kun a ƙǝtǝlla fa wa, amma ka a nagha ˈya mǝmǝl,
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 nanǝnya ana ˈyasǝ a harnun ƙǝl thlar fingya yina nun tǝ ˈya na mid ndan. Tǝna nda thlar kun hu wallǝ ndan ha tǝ ˈya na mid nun a fara sǝmǝn ƙǝm, a mbǝɗiya komani mǝmǝlɗǝ,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 kǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Yanɗi wumangga hai hangga, wumang ngwa hai kalgha ˈya na midghǝn wa, yanɗi wumangga hai ngguchit ƙǝm, ƙǝɗeng ngwa ˈya na midghǝn wa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Usaɗi Faara, ƙǝsǝr ka nggayidghǝn tsawang nǝn hur Titus mǝmǝl kǝla na mid na ǝnaarha a kun.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Mbǝ nggǝm nǝn fa tǝ hwandǝ nan kee wa, amma tǝrna midghǝn ɗǝrha thlǝmad nun ɗǝ tafadghǝn.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ƙǝlama hai ya thlǝnang ɗan shad nan ɗǝ a samadghǝn, falna nafiya ƙǝn hwan Faara heu ka targhǝn yi pǝr Laɓar Faara nǝn a ǝnaarha.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Wurna fiya ndǝn na ahu ƙǝn hwan Faara nagha a takkwa kan ahu ǝna tar nggayidɗi nanan a ǝnaarha ƙǝsǝr ka manang nda thlǝm Chinǝm, tǝ kyad djiten nan yi thlaara.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Naghan a ɗa ˈyaara hai, tǝ kwamanɗi nan a ǝnaarha tǝ fǝrrǝɗi.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ƙǝsǝr na minnan sǝ a ǝna ˈya nan mǝmǝl mbǝ a mbed Chinǝm kee wa amma a mbed fiya ƙǝm.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Naghan ƙǝm a thlǝnang tahad shad nan ɗǝ a samad nafini sǝri ya. Saara hangga kan a ƙǝƙǝrang targhǝn, na taara a kukwasang fa tǝ ƙǝm na ƙǝkafek sǝ a fadghǝn. Nǝghǝn a kukwasang fa kaan a ɗǝgha thlǝmad nun ɗǝ ka a thlar kun nǝn, ƙǝsǝr ka nǝn fa mbǝrsa nǝn tǝ kun.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titus ƙǝm, pashid tarna ni ahur nun, ƙǝla fingya shayi nan, thlǝn nanda kanda hu ƙǝngya hwan Faara ɗǝ, yi manang nda Ƙǝrǝsti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tsaunǝn kee, kyaɗaama tur nggǝmndǝ ɗi nanun tǝghǝn ha a nafini ya a ƙǝngya hwan Faara heu, tǝ ndaarha ƙǝm taala nan a ǝnaarha a tennun ƙǝkafek ni.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.