2 Coríntios 7
hwo (HWO) vs VC
1 Tsaunǝn kee Shayina, nanǝn nǝghǝm tǝ ɗǝfmi yini ya, ƙǝl a tsawum chahal ma ǝngya mbuwa chahal na sǝɓang fad nǝm ɗǝ, tǝ sǝsǝna ƙǝm. Taama tsawum lǝlǝgɗa chahal na a fǝrang mamnggirha Faara.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Niya ndang nda kun inaman hur nun kanɗǝ. Mbǝ niifa sǝ ǝnang nan aibe fa wa, mbǝ niifa sǝ sǝɓang nan ˈya fa wa, mbǝ niifa sǝ huk nan wa.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ndawi kee ka a fǝrang aibe ni kun wa. Ƙǝsǝr ˈwaɗi teena pǝrang ɗi ndǝn kun nggǝm ɗan kun kaan, mbǝ ˈyasǝ na ndǝghang ƙǝm hai wa, ko hu mǝra ni, mǝrǝm kyab nduwa wal yibrha kyab.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nggǝmɗi fa tǝ kun kaan, niyi a taala tǝ kun kaan. Walɗi kaali kaan. Hu sǝsad nan heu niyi lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ƙǝsǝr ko a sayidɗi ɓanan chehweed makidoniya ɓa, yib wan wa, amma wal ɓillarha kan kaan, a ƙǝshi kakyathlanga, ahur yi nan hǝreenga.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Amma Faara, ndǝghǝn na fǝrang kaali fiya na tǝ sǝbrha hura, wal ɗan kaali tǝ ɓad Titus ɓa.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Mbǝ ka ɓad Titus ɓa kee ndǝn nan a ǝna wutsǝfayirha wa, amma walɗǝ kaali a fad nun. Pǝrang ɗa ndǝn kan tǝ ndaarha na mid nun sǝ na nggi, tǝ sǝbrha hura ǝnanun aten ǝnggini katǝragha hai, tǝ fǝr ten nun na a ɗeewun sǝ. Ən ɗani ya nggǝrgha fǝree wutsǝfayirha kaan.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ƙǝsǝr ko sǝɓang ni hur nun ɗǝ hu ɗeleewar ɗi chireethleng ni kun ɗǝ, ǝnawi masǝnɗi kee tǝghǝn wa, ko nanǝn kaar ǝnaɗi masǝnɗi kee, ƙǝla ni hai ɗeleewar ɗi sǝɓang ɗǝ hur nun ɗǝ, amma yi ɓeena ni ngguchit kee.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nanǝnya niyi tǝ wutsǝfayirha fa, mbǝ ka sǝɓang ni hur nun ɗǝ wa, ƙǝl sǝbrha hur nun kyang ɗǝ kun hu kwamana hai. Amma sǝbrha hura ǝnanun ndǝn malang nun ɗimiyid nun, ƙǝsǝr tur yanɗa ni na mid Faara a nagha nafiyighǝn tǝghǝn fa, nanǝn kee ǝnang ngwa ˈya kun fa mbuwa ngga wa.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ƙǝsǝr sǝbrha hura yi tǝrǝm Faara ndǝna kyang niifa hu mal ɗimiyirha hai wal hǝrǝkrha nǝn, mbǝ masǝnɗi kee sǝ wa, amma sǝbrha hura yi ƙǝshiirha nǝn ɓang mǝrra ɓa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Tur yanɗi sǝbrha hura ya nǝghǝn hu kwamana na mid Faara. Ɓangga ˈya kun ɓa na ngga, kyang ɗǝ kun hu ǝna ǝngya hai na ngga, na mid nun sǝ kyaɗang nda fiya ǝnaɗun ˈya mǝmǝl. Sǝb hur nun ɗǝ aten ɗimiyirha. Na mid nun sǝ a ǝna ˈya nun ndaana Faara. Na mid nun sǝ nggǝr ǝna ˈya na ngga. Na mid nun sǝ a ǝna ˈya nun mbǝnangga Faara. Na mid nun sǝ a tsǝtsǝl kowunni nun ǝnagha aibe. A hu ǝnggini heu ya kyad ɗun ndaarha nuwun tǝ ƙǝkafek fa. Ənaɗun ǝngya heu kamngga hu palthɗiya.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 ˈYa ǝnagha ndǝn chireethleng ni kun ɗǝ, mbǝ a ten niifɗi ǝnagha aibe wa nduwa ƙǝm aten niifɗi ǝnang nanda aibe fa wa, amma a kyaɗang nggǝnda kun a mbed Faara hu fǝr alten nun a kan ǝnanun.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Hu ǝnggini heu ya wal ɗan kaali. Hu chighǝd kaali ɗi wal nan, tǝk ɗan mbǝnda fa nanan Titus a ǝna wutsǝfayirha, ƙǝsǝr ka kun heu fǝrangga kaali, huna hurghǝn hai.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ƙǝsǝr ko ndang ni, niyi a taala tǝ kun, fǝree wun shilee wa. Ƙǝla ni naarha pǝrang ƙǝkafek kun, kyadɗǝ ndaarha taala niya ǝnani a tennun a Titus ƙǝkafek ni.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Nanǝn kee nggǝmnda Titus aten nun nǝghǝn aten chikrha, kala sayidɗi nǝn ɗal teena hai tǝ kun hu mamnggirha nun fǝrang nda, tǝƙǝm thlǝnun ndǝn fa tǝ ɗa shilee hai tǝ fǝr mamnggirha kaan.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Niyi tǝ wutsǝfayirha, ƙǝsǝr mbǝrsaɗi tǝ kun kaan.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.