2 Coríntios 5
hwo (HWO) vs VC
1 Ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ a chang nda chamɗa hai kyanǝm yi ƙǝshidɗiya, na tǝn ndǝnǝm sǝ a thlǝmad Faara, ƙǝnna a talara mbuwa tam chaarha hai yi pakwanɗǝ, tǝn ngwana niifa tǝ haara.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ƙǝsǝr hu chamɗi ya nǝm chichimnda, nagha a kukwasang ƙǝm fa kyangganda ƙǝm hu wuriɗa hai kyanǝm na a talara ƙǝla kalla lukrha.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ƙǝsǝr a ngwang nda ƙǝm fa tǝghǝn, mba nda ɓa wal ƙǝm tawalth wa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 A sayidɗi ɓal nǝm hu chamɗi ya, nǝm naarha chichimnda ƙǝsǝr ka ɓillarha nanǝm sǝ, ƙǝsǝr mbǝ nana minnǝm sǝ a kalang ngganda luwudɗa hai a fad nǝm ya wa, amma ka a ngwang ngganda ƙǝm fa tǝ yi talara, ƙǝsǝr ˈya na mǝmǝra nǝn wal yibrha.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Faara ndǝn ǝnagha ƙǝm a tsawum kiya, ndǝghǝn fǝrangga Sǝsǝna ƙǝm a meyed ǝn ɗǝfrha ɗǝ, ƙǝsǝr ka ˈya na ɓayi a mbee.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Tsaunǝn kee, nǝghǝm tǝ hǝhasyirha fa ƙǝtsar. Sǝnɗǝmsǝ tǝ ndaarha, tsawud nǝm hu ƙǝshidɗi ya, nǝghǝm ndǝndǝgha hai tǝ Chinǝm.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ƙǝsǝr tsawud fǝrƙǝkafekkirha nanǝm sǝ, mbǝ yi naarha tǝ yirha wa.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nǝghǝm tǝ hǝhasyirha fa tǝ ƙǝm na mid nǝm sǝ ndǝkrha hai tǝ fadɗi ya, ɗǝm tsaurha tǝ Chinǝm a talara.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nanǝn kee na mid nǝm a ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn, ko nǝghǝm hu fadɗi ya, ko mbuwum sǝ wa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ƙǝsǝr ƙǝm heu tǝta ni a wumǝm hai a mbed tsǝnggam ngwa kumad Ƙǝrǝsti, ƙǝsǝr kowunni nǝn a wal ƙǝna ǝnɗi ǝna nǝn hu fadɗi ya, ko nǝghǝn ngga, ko mbǝ ngga wa.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nanǝn kee, hǝrǝm nǝm sǝn tǝ mani tǝrǝm Chinǝm, nǝghǝm a djitiirha a lǝm fiya nǝm ɓa. Ƙǝsǝr sǝn Faara ƙǝm kwarkwar, niyi a shiiten ndaarha sǝnɗun kan ahur nun.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Mbǝ nanan a nggǝr fal fad nan a kun wa, amma ka a fǝrang kwamana nan kun non a taala tǝ kan, tǝnun nggǝrang fingya yina sǝ na a taala tǝ ˈya nǝm a naarha tǝ yirha kee, ma yi hura.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 A tsauɗǝ ƙǝla sauta nǝm ni, ƙǝsǝr ka Faara ni, ana huten nan mǝmǝl, ƙǝsǝr ka kun ni.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Nggǝmnda Ƙǝrǝsti ndǝn kyaɗangga kwamana ƙǝm, ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ, mǝr niifa ka fiya heu, tsaunǝn kee mǝr nda ɗǝ heu.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Mǝr nǝn ka fiya heu, tsaunǝn kee fingya ɓalgha hai mba nda tsaurha ka fad ndan ɓal wa, amma a niifɗi mǝrgha ka kanda, nggǝr nanda thleng sǝ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nanǝn kee, nanǝnya ta mbeeɗǝ, mban nggǝr tǝr niifa yi ƙǝshiirha ni wa. Ko nanǝn kaar tǝrghan Ƙǝrǝsti kee, amma nanǝnya mban nggǝr ǝnaarha kee wa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nanǝn kee, kala niifa na hu Ƙǝrǝsti, tsauɗǝ weerǝnda niifa, hurad ǝngya heu mbǝr ɗaɗǝ, kyad weerǝndǝghǝn ɓa.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ənggini heu ya Faara ndǝn ǝnagha ndǝn, ndǝghǝn ni ǝnangga shaulirha ƙǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti, fǝrang tar shaulirha nǝn kan a fiya,
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Shauli Faara ƙǝshiirha ta fadghǝn hu Ƙǝrǝsti, kirasang ngwa ɗimiyid fiya aten ndan wa, ndǝghǝn fǝrangga laɓar shaulirha ƙǝm.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nanǝn kee, fathlǝngya ni ƙǝm yi Ƙǝrǝsti, ƙǝla na Faara a ndikrha tǝ ƙǝm. Nan a hwan kun a meyed Ƙǝrǝsti, shaulima tǝ Faara.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Sǝngwa Ƙǝrǝsti ɗimiyirha wa, kyang Faara hu ɗimiyirha hai ƙǝsǝr ka ƙǝm, tǝnǝm wal nggayid Faara.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.