2 Coríntios 5

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ a chang nda chamɗa hai kyanǝm yi ƙǝshidɗiya, na tǝn ndǝnǝm sǝ a thlǝmad Faara, ƙǝnna a talara mbuwa tam chaarha hai yi pakwanɗǝ, tǝn ngwana niifa tǝ haara.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ƙǝsǝr hu chamɗi ya nǝm chichimnda, nagha a kukwasang ƙǝm fa kyangganda ƙǝm hu wuriɗa hai kyanǝm na a talara ƙǝla kalla lukrha.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ƙǝsǝr a ngwang nda ƙǝm fa tǝghǝn, mba nda ɓa wal ƙǝm tawalth wa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A sayidɗi ɓal nǝm hu chamɗi ya, nǝm naarha chichimnda ƙǝsǝr ka ɓillarha nanǝm sǝ, ƙǝsǝr mbǝ nana minnǝm sǝ a kalang ngganda luwudɗa hai a fad nǝm ya wa, amma ka a ngwang ngganda ƙǝm fa tǝ yi talara, ƙǝsǝr ˈya na mǝmǝra nǝn wal yibrha.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Faara ndǝn ǝnagha ƙǝm a tsawum kiya, ndǝghǝn fǝrangga Sǝsǝna ƙǝm a meyed ǝn ɗǝfrha ɗǝ, ƙǝsǝr ka ˈya na ɓayi a mbee.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Tsaunǝn kee, nǝghǝm tǝ hǝhasyirha fa ƙǝtsar. Sǝnɗǝmsǝ tǝ ndaarha, tsawud nǝm hu ƙǝshidɗi ya, nǝghǝm ndǝndǝgha hai tǝ Chinǝm.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ƙǝsǝr tsawud fǝrƙǝkafekkirha nanǝm sǝ, mbǝ yi naarha tǝ yirha wa.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nǝghǝm tǝ hǝhasyirha fa tǝ ƙǝm na mid nǝm sǝ ndǝkrha hai tǝ fadɗi ya, ɗǝm tsaurha tǝ Chinǝm a talara.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Nanǝn kee na mid nǝm a ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn, ko nǝghǝm hu fadɗi ya, ko mbuwum sǝ wa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ƙǝsǝr ƙǝm heu tǝta ni a wumǝm hai a mbed tsǝnggam ngwa kumad Ƙǝrǝsti, ƙǝsǝr kowunni nǝn a wal ƙǝna ǝnɗi ǝna nǝn hu fadɗi ya, ko nǝghǝn ngga, ko mbǝ ngga wa.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nanǝn kee, hǝrǝm nǝm sǝn tǝ mani tǝrǝm Chinǝm, nǝghǝm a djitiirha a lǝm fiya nǝm ɓa. Ƙǝsǝr sǝn Faara ƙǝm kwarkwar, niyi a shiiten ndaarha sǝnɗun kan ahur nun.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Mbǝ nanan a nggǝr fal fad nan a kun wa, amma ka a fǝrang kwamana nan kun non a taala tǝ kan, tǝnun nggǝrang fingya yina sǝ na a taala tǝ ˈya nǝm a naarha tǝ yirha kee, ma yi hura.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 A tsauɗǝ ƙǝla sauta nǝm ni, ƙǝsǝr ka Faara ni, ana huten nan mǝmǝl, ƙǝsǝr ka kun ni.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Nggǝmnda Ƙǝrǝsti ndǝn kyaɗangga kwamana ƙǝm, ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ, mǝr niifa ka fiya heu, tsaunǝn kee mǝr nda ɗǝ heu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Mǝr nǝn ka fiya heu, tsaunǝn kee fingya ɓalgha hai mba nda tsaurha ka fad ndan ɓal wa, amma a niifɗi mǝrgha ka kanda, nggǝr nanda thleng sǝ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nanǝn kee, nanǝnya ta mbeeɗǝ, mban nggǝr tǝr niifa yi ƙǝshiirha ni wa. Ko nanǝn kaar tǝrghan Ƙǝrǝsti kee, amma nanǝnya mban nggǝr ǝnaarha kee wa.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nanǝn kee, kala niifa na hu Ƙǝrǝsti, tsauɗǝ weerǝnda niifa, hurad ǝngya heu mbǝr ɗaɗǝ, kyad weerǝndǝghǝn ɓa.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ənggini heu ya Faara ndǝn ǝnagha ndǝn, ndǝghǝn ni ǝnangga shaulirha ƙǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti, fǝrang tar shaulirha nǝn kan a fiya,
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Shauli Faara ƙǝshiirha ta fadghǝn hu Ƙǝrǝsti, kirasang ngwa ɗimiyid fiya aten ndan wa, ndǝghǝn fǝrangga laɓar shaulirha ƙǝm.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nanǝn kee, fathlǝngya ni ƙǝm yi Ƙǝrǝsti, ƙǝla na Faara a ndikrha tǝ ƙǝm. Nan a hwan kun a meyed Ƙǝrǝsti, shaulima tǝ Faara.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Sǝngwa Ƙǝrǝsti ɗimiyirha wa, kyang Faara hu ɗimiyirha hai ƙǝsǝr ka ƙǝm, tǝnǝm wal nggayid Faara.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.