2 Coríntios 5

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ a chang nda chamɗa hai kyanǝm yi ƙǝshidɗiya, na tǝn ndǝnǝm sǝ a thlǝmad Faara, ƙǝnna a talara mbuwa tam chaarha hai yi pakwanɗǝ, tǝn ngwana niifa tǝ haara.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ƙǝsǝr hu chamɗi ya nǝm chichimnda, nagha a kukwasang ƙǝm fa kyangganda ƙǝm hu wuriɗa hai kyanǝm na a talara ƙǝla kalla lukrha.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ƙǝsǝr a ngwang nda ƙǝm fa tǝghǝn, mba nda ɓa wal ƙǝm tawalth wa.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 A sayidɗi ɓal nǝm hu chamɗi ya, nǝm naarha chichimnda ƙǝsǝr ka ɓillarha nanǝm sǝ, ƙǝsǝr mbǝ nana minnǝm sǝ a kalang ngganda luwudɗa hai a fad nǝm ya wa, amma ka a ngwang ngganda ƙǝm fa tǝ yi talara, ƙǝsǝr ˈya na mǝmǝra nǝn wal yibrha.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Faara ndǝn ǝnagha ƙǝm a tsawum kiya, ndǝghǝn fǝrangga Sǝsǝna ƙǝm a meyed ǝn ɗǝfrha ɗǝ, ƙǝsǝr ka ˈya na ɓayi a mbee.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Tsaunǝn kee, nǝghǝm tǝ hǝhasyirha fa ƙǝtsar. Sǝnɗǝmsǝ tǝ ndaarha, tsawud nǝm hu ƙǝshidɗi ya, nǝghǝm ndǝndǝgha hai tǝ Chinǝm.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ƙǝsǝr tsawud fǝrƙǝkafekkirha nanǝm sǝ, mbǝ yi naarha tǝ yirha wa.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nǝghǝm tǝ hǝhasyirha fa tǝ ƙǝm na mid nǝm sǝ ndǝkrha hai tǝ fadɗi ya, ɗǝm tsaurha tǝ Chinǝm a talara.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nanǝn kee na mid nǝm a ǝna ˈya nǝm na a mbǝnanggǝn, ko nǝghǝm hu fadɗi ya, ko mbuwum sǝ wa.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ƙǝsǝr ƙǝm heu tǝta ni a wumǝm hai a mbed tsǝnggam ngwa kumad Ƙǝrǝsti, ƙǝsǝr kowunni nǝn a wal ƙǝna ǝnɗi ǝna nǝn hu fadɗi ya, ko nǝghǝn ngga, ko mbǝ ngga wa.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nanǝn kee, hǝrǝm nǝm sǝn tǝ mani tǝrǝm Chinǝm, nǝghǝm a djitiirha a lǝm fiya nǝm ɓa. Ƙǝsǝr sǝn Faara ƙǝm kwarkwar, niyi a shiiten ndaarha sǝnɗun kan ahur nun.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Mbǝ nanan a nggǝr fal fad nan a kun wa, amma ka a fǝrang kwamana nan kun non a taala tǝ kan, tǝnun nggǝrang fingya yina sǝ na a taala tǝ ˈya nǝm a naarha tǝ yirha kee, ma yi hura.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 A tsauɗǝ ƙǝla sauta nǝm ni, ƙǝsǝr ka Faara ni, ana huten nan mǝmǝl, ƙǝsǝr ka kun ni.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Nggǝmnda Ƙǝrǝsti ndǝn kyaɗangga kwamana ƙǝm, ƙǝsǝr sǝnɗǝmsǝ, mǝr niifa ka fiya heu, tsaunǝn kee mǝr nda ɗǝ heu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Mǝr nǝn ka fiya heu, tsaunǝn kee fingya ɓalgha hai mba nda tsaurha ka fad ndan ɓal wa, amma a niifɗi mǝrgha ka kanda, nggǝr nanda thleng sǝ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nanǝn kee, nanǝnya ta mbeeɗǝ, mban nggǝr tǝr niifa yi ƙǝshiirha ni wa. Ko nanǝn kaar tǝrghan Ƙǝrǝsti kee, amma nanǝnya mban nggǝr ǝnaarha kee wa.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nanǝn kee, kala niifa na hu Ƙǝrǝsti, tsauɗǝ weerǝnda niifa, hurad ǝngya heu mbǝr ɗaɗǝ, kyad weerǝndǝghǝn ɓa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ənggini heu ya Faara ndǝn ǝnagha ndǝn, ndǝghǝn ni ǝnangga shaulirha ƙǝm tǝghǝn hu Ƙǝrǝsti, fǝrang tar shaulirha nǝn kan a fiya,
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Shauli Faara ƙǝshiirha ta fadghǝn hu Ƙǝrǝsti, kirasang ngwa ɗimiyid fiya aten ndan wa, ndǝghǝn fǝrangga laɓar shaulirha ƙǝm.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Nanǝn kee, fathlǝngya ni ƙǝm yi Ƙǝrǝsti, ƙǝla na Faara a ndikrha tǝ ƙǝm. Nan a hwan kun a meyed Ƙǝrǝsti, shaulima tǝ Faara.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Sǝngwa Ƙǝrǝsti ɗimiyirha wa, kyang Faara hu ɗimiyirha hai ƙǝsǝr ka ƙǝm, tǝnǝm wal nggayid Faara.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.