2 Coríntios 1

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti wurna Faara, tǝ wan manǝm Timoti, a nafiya Faara na a Koronti, heu tǝ nafiya Faara na chahal a Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggid Faara Chinǝm tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a nagha tǝ kun.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Parka yi Faara ni, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, Chinɗi na fiya haɗang fa, tǝ nggab farha.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nggab ƙǝm hu sǝsad nǝm heu, tǝ nǝm mbang nggab fingya ahu sǝsaarha na nanda sǝ, tǝ tur nggabrha ƙǝm wal nǝm a fad Faara.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ƙǝsǝr ƙǝla mul na sǝsad Ƙǝrǝsti hai a kǝm, nǝghǝn kee ƙǝm mul nggabrǝ nǝm hai ka Ƙǝrǝsti.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 A naɗan a sǝsaarha, nan a saghǝn fa ka nggabrǝ nun, tǝ hǝrǝkrǝ nun, a wal ɗan nggabrha, wal nan ndǝn ka nggabrǝ nun, na a fǝrang ƙǝrǝsta kun hu tur sǝsadɗi nǝm a saarha fa ya.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Na shiiten nan tǝ kun kanglang, sǝnɗansǝ ƙǝla nanun a wum teena tǝ kan hu sǝsad nan, nuwun kee ƙǝm a wum teena tǝ kan hu nggabrǝ nan.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Shayina, mbǝ minna sǝ a tsawun tǝ yamid sǝnda wa, aten sǝsaarha saanan fa a Asiya. Sǝsaaɗan kaan, kalgha kan mu, har takh ɗan a mǝra.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kan ndaghan kee nan a mǝra. Amma katǝra nǝn hai kee ƙǝsǝr a malanggan mbǝrsarha tǝ alten nan mbǝrsan tǝ Faara, na a thleng mǝrya sǝ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ndǝghǝn hǝrghangga kan sǝ hu tur sǝsad mǝrrǝ ɗiya, ndǝghǝnni ƙǝm na a nggǝr hǝrghang kan. Ndǝghǝn ndǝn shang nan teena fa nǝn a nggǝr hǝrghang kan,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 a sayidɗi nun a ɗang kansǝ tǝ hwan Faara aten nan. Nanǝn kee, fiya hangga na nda a usa Faara a meyed nan, ƙǝsǝr ka parkadɗi ǝnang nanda kan, thlǝna Faara hwanda fiya hangga ǝna nanda a tennan.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ˈYa ǝnagha ndǝn nanan a taala, fǝr huten nan shedawa tǝ ndaarha tsawud nan hu ƙǝshidɗiya nǝghǝn chahal tǝ hura tal mbǝ ƙǝla tsawud nan tǝ kun mawa, ǝnaghan ndǝn tǝ mbǝrsarha tǝ nggayid Faara, mbǝ tǝ thladwayid ƙǝshiirha wa.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Chireethleng ngwan ˈya kun ɗǝ mbuwa nun mbang karatang sǝnanggun hai wa. Niyi a shiteena tǝ ndaarha, a fara sǝmǝn ɓanun a sǝnang hai ngga,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ƙǝla katǝrang nun sǝnang ǝnggina hai ya. A fara na Yeeso a wutta ɓa ɓanun sǝnang ǝnggina hai ngga, non a taala tǝ kan, ƙǝla nanan ƙǝm a taala tǝ kun.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ƙǝsǝr nggǝmɗi fa kee, ndǝghǝn ni na katǝra ɓarha thlǝmad nun ɓa, na a wal parka nun katǝra sǝri.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Na minnasǝ a weng tala ni kun a naɗi a ɗǝrha Makidoniya ɗǝ, nggǝryi kyarha tǝ thlǝmad nun a naɗi a wutta ɓa a makidoniya, na minnasǝ ƙǝm a ɗeewun sǝ a naɗi a ɗǝrha Yahudiya ɗǝ.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nun a numad ndaarha hu ngwad ɗi kyana ya sǝngwi ˈya niya ǝnaarha wa? Nduwa nuwun a naghǝn ngwa ni fa yi thlu farha, a ndee, “Yo” nggǝryi wutta ɓa ndee, “Awo” wa?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ƙǝla nana Faara tǝ ƙǝkafek fa, ˈya nanan a thlǝghang nda kun mbǝ naarha a pathlang “Yo” tǝ “Awo” wa.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ƙǝsǝr Wan Faara, Yeeso Ƙǝrǝsti, nggi, tǝ Sila tǝ Timoti pǝrang nan laɓarghǝn kun, mbǝ “Yo” sǝ tǝ “Awo” wa, ˈya tsauka yi Faara “Yo” ni ƙǝtsar.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara heu nǝghǝn lǝlǝgɗa hu Ƙǝrǝsti, tǝ ndarha “Yo”, tǝ ƙǝm hu Ƙǝrǝsti nǝm ndaarha, “Atsaukake”, a mamnggit Faara.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Faara ndǝn wumangga kan tǝ kun ishim tǝ shembe hu Ƙǝrǝsti. Ndǝghǝnni wurgha kan,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ndǝghǝn ɗǝfangga njaara ƙǝm fa hu ndaarha ƙǝm yighǝn ni. Tǝ ƙǝm ndǝghǝn ni fǝrangga Sǝsǝnggǝn ƙǝm ahur nǝm hai hu ndaarha kala ˈya ndaanǝn ɓa nǝm walghǝn a mbee.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Faara ndǝna shedawanna ndani ƙǝsǝr a nggǝr ɗi chighang sǝsaarha kun wa ndǝghǝn wudwa ni Korinti ɗǝ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Mbǝ nanan a ngyaɓang kun hu ˈya hai nun a fǝrƙǝkafek tǝghǝn wa, amma nanan a ǝna taara heu tǝ kun, ƙǝsǝr ka wutsǝfayid nun, aten ƙǝkafekkid nun ni ƙǝm, ish nun tǝ shembe.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.