2 Coríntios 1

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti wurna Faara, tǝ wan manǝm Timoti, a nafiya Faara na a Koronti, heu tǝ nafiya Faara na chahal a Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggid Faara Chinǝm tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a nagha tǝ kun.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Parka yi Faara ni, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, Chinɗi na fiya haɗang fa, tǝ nggab farha.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nggab ƙǝm hu sǝsad nǝm heu, tǝ nǝm mbang nggab fingya ahu sǝsaarha na nanda sǝ, tǝ tur nggabrha ƙǝm wal nǝm a fad Faara.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ƙǝsǝr ƙǝla mul na sǝsad Ƙǝrǝsti hai a kǝm, nǝghǝn kee ƙǝm mul nggabrǝ nǝm hai ka Ƙǝrǝsti.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 A naɗan a sǝsaarha, nan a saghǝn fa ka nggabrǝ nun, tǝ hǝrǝkrǝ nun, a wal ɗan nggabrha, wal nan ndǝn ka nggabrǝ nun, na a fǝrang ƙǝrǝsta kun hu tur sǝsadɗi nǝm a saarha fa ya.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Na shiiten nan tǝ kun kanglang, sǝnɗansǝ ƙǝla nanun a wum teena tǝ kan hu sǝsad nan, nuwun kee ƙǝm a wum teena tǝ kan hu nggabrǝ nan.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Shayina, mbǝ minna sǝ a tsawun tǝ yamid sǝnda wa, aten sǝsaarha saanan fa a Asiya. Sǝsaaɗan kaan, kalgha kan mu, har takh ɗan a mǝra.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Kan ndaghan kee nan a mǝra. Amma katǝra nǝn hai kee ƙǝsǝr a malanggan mbǝrsarha tǝ alten nan mbǝrsan tǝ Faara, na a thleng mǝrya sǝ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ndǝghǝn hǝrghangga kan sǝ hu tur sǝsad mǝrrǝ ɗiya, ndǝghǝnni ƙǝm na a nggǝr hǝrghang kan. Ndǝghǝn ndǝn shang nan teena fa nǝn a nggǝr hǝrghang kan,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 a sayidɗi nun a ɗang kansǝ tǝ hwan Faara aten nan. Nanǝn kee, fiya hangga na nda a usa Faara a meyed nan, ƙǝsǝr ka parkadɗi ǝnang nanda kan, thlǝna Faara hwanda fiya hangga ǝna nanda a tennan.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 ˈYa ǝnagha ndǝn nanan a taala, fǝr huten nan shedawa tǝ ndaarha tsawud nan hu ƙǝshidɗiya nǝghǝn chahal tǝ hura tal mbǝ ƙǝla tsawud nan tǝ kun mawa, ǝnaghan ndǝn tǝ mbǝrsarha tǝ nggayid Faara, mbǝ tǝ thladwayid ƙǝshiirha wa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Chireethleng ngwan ˈya kun ɗǝ mbuwa nun mbang karatang sǝnanggun hai wa. Niyi a shiteena tǝ ndaarha, a fara sǝmǝn ɓanun a sǝnang hai ngga,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 ƙǝla katǝrang nun sǝnang ǝnggina hai ya. A fara na Yeeso a wutta ɓa ɓanun sǝnang ǝnggina hai ngga, non a taala tǝ kan, ƙǝla nanan ƙǝm a taala tǝ kun.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ƙǝsǝr nggǝmɗi fa kee, ndǝghǝn ni na katǝra ɓarha thlǝmad nun ɓa, na a wal parka nun katǝra sǝri.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Na minnasǝ a weng tala ni kun a naɗi a ɗǝrha Makidoniya ɗǝ, nggǝryi kyarha tǝ thlǝmad nun a naɗi a wutta ɓa a makidoniya, na minnasǝ ƙǝm a ɗeewun sǝ a naɗi a ɗǝrha Yahudiya ɗǝ.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nun a numad ndaarha hu ngwad ɗi kyana ya sǝngwi ˈya niya ǝnaarha wa? Nduwa nuwun a naghǝn ngwa ni fa yi thlu farha, a ndee, “Yo” nggǝryi wutta ɓa ndee, “Awo” wa?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ƙǝla nana Faara tǝ ƙǝkafek fa, ˈya nanan a thlǝghang nda kun mbǝ naarha a pathlang “Yo” tǝ “Awo” wa.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ƙǝsǝr Wan Faara, Yeeso Ƙǝrǝsti, nggi, tǝ Sila tǝ Timoti pǝrang nan laɓarghǝn kun, mbǝ “Yo” sǝ tǝ “Awo” wa, ˈya tsauka yi Faara “Yo” ni ƙǝtsar.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara heu nǝghǝn lǝlǝgɗa hu Ƙǝrǝsti, tǝ ndarha “Yo”, tǝ ƙǝm hu Ƙǝrǝsti nǝm ndaarha, “Atsaukake”, a mamnggit Faara.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Faara ndǝn wumangga kan tǝ kun ishim tǝ shembe hu Ƙǝrǝsti. Ndǝghǝnni wurgha kan,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ndǝghǝn ɗǝfangga njaara ƙǝm fa hu ndaarha ƙǝm yighǝn ni. Tǝ ƙǝm ndǝghǝn ni fǝrangga Sǝsǝnggǝn ƙǝm ahur nǝm hai hu ndaarha kala ˈya ndaanǝn ɓa nǝm walghǝn a mbee.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Faara ndǝna shedawanna ndani ƙǝsǝr a nggǝr ɗi chighang sǝsaarha kun wa ndǝghǝn wudwa ni Korinti ɗǝ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Mbǝ nanan a ngyaɓang kun hu ˈya hai nun a fǝrƙǝkafek tǝghǝn wa, amma nanan a ǝna taara heu tǝ kun, ƙǝsǝr ka wutsǝfayid nun, aten ƙǝkafekkid nun ni ƙǝm, ish nun tǝ shembe.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.