2 Coríntios 1

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti wurna Faara, tǝ wan manǝm Timoti, a nafiya Faara na a Koronti, heu tǝ nafiya Faara na chahal a Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggid Faara Chinǝm tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a nagha tǝ kun.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Parka yi Faara ni, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, Chinɗi na fiya haɗang fa, tǝ nggab farha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nggab ƙǝm hu sǝsad nǝm heu, tǝ nǝm mbang nggab fingya ahu sǝsaarha na nanda sǝ, tǝ tur nggabrha ƙǝm wal nǝm a fad Faara.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ƙǝsǝr ƙǝla mul na sǝsad Ƙǝrǝsti hai a kǝm, nǝghǝn kee ƙǝm mul nggabrǝ nǝm hai ka Ƙǝrǝsti.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 A naɗan a sǝsaarha, nan a saghǝn fa ka nggabrǝ nun, tǝ hǝrǝkrǝ nun, a wal ɗan nggabrha, wal nan ndǝn ka nggabrǝ nun, na a fǝrang ƙǝrǝsta kun hu tur sǝsadɗi nǝm a saarha fa ya.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Na shiiten nan tǝ kun kanglang, sǝnɗansǝ ƙǝla nanun a wum teena tǝ kan hu sǝsad nan, nuwun kee ƙǝm a wum teena tǝ kan hu nggabrǝ nan.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Shayina, mbǝ minna sǝ a tsawun tǝ yamid sǝnda wa, aten sǝsaarha saanan fa a Asiya. Sǝsaaɗan kaan, kalgha kan mu, har takh ɗan a mǝra.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Kan ndaghan kee nan a mǝra. Amma katǝra nǝn hai kee ƙǝsǝr a malanggan mbǝrsarha tǝ alten nan mbǝrsan tǝ Faara, na a thleng mǝrya sǝ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ndǝghǝn hǝrghangga kan sǝ hu tur sǝsad mǝrrǝ ɗiya, ndǝghǝnni ƙǝm na a nggǝr hǝrghang kan. Ndǝghǝn ndǝn shang nan teena fa nǝn a nggǝr hǝrghang kan,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 a sayidɗi nun a ɗang kansǝ tǝ hwan Faara aten nan. Nanǝn kee, fiya hangga na nda a usa Faara a meyed nan, ƙǝsǝr ka parkadɗi ǝnang nanda kan, thlǝna Faara hwanda fiya hangga ǝna nanda a tennan.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ˈYa ǝnagha ndǝn nanan a taala, fǝr huten nan shedawa tǝ ndaarha tsawud nan hu ƙǝshidɗiya nǝghǝn chahal tǝ hura tal mbǝ ƙǝla tsawud nan tǝ kun mawa, ǝnaghan ndǝn tǝ mbǝrsarha tǝ nggayid Faara, mbǝ tǝ thladwayid ƙǝshiirha wa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Chireethleng ngwan ˈya kun ɗǝ mbuwa nun mbang karatang sǝnanggun hai wa. Niyi a shiteena tǝ ndaarha, a fara sǝmǝn ɓanun a sǝnang hai ngga,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ƙǝla katǝrang nun sǝnang ǝnggina hai ya. A fara na Yeeso a wutta ɓa ɓanun sǝnang ǝnggina hai ngga, non a taala tǝ kan, ƙǝla nanan ƙǝm a taala tǝ kun.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ƙǝsǝr nggǝmɗi fa kee, ndǝghǝn ni na katǝra ɓarha thlǝmad nun ɓa, na a wal parka nun katǝra sǝri.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Na minnasǝ a weng tala ni kun a naɗi a ɗǝrha Makidoniya ɗǝ, nggǝryi kyarha tǝ thlǝmad nun a naɗi a wutta ɓa a makidoniya, na minnasǝ ƙǝm a ɗeewun sǝ a naɗi a ɗǝrha Yahudiya ɗǝ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nun a numad ndaarha hu ngwad ɗi kyana ya sǝngwi ˈya niya ǝnaarha wa? Nduwa nuwun a naghǝn ngwa ni fa yi thlu farha, a ndee, “Yo” nggǝryi wutta ɓa ndee, “Awo” wa?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ƙǝla nana Faara tǝ ƙǝkafek fa, ˈya nanan a thlǝghang nda kun mbǝ naarha a pathlang “Yo” tǝ “Awo” wa.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ƙǝsǝr Wan Faara, Yeeso Ƙǝrǝsti, nggi, tǝ Sila tǝ Timoti pǝrang nan laɓarghǝn kun, mbǝ “Yo” sǝ tǝ “Awo” wa, ˈya tsauka yi Faara “Yo” ni ƙǝtsar.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara heu nǝghǝn lǝlǝgɗa hu Ƙǝrǝsti, tǝ ndarha “Yo”, tǝ ƙǝm hu Ƙǝrǝsti nǝm ndaarha, “Atsaukake”, a mamnggit Faara.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Faara ndǝn wumangga kan tǝ kun ishim tǝ shembe hu Ƙǝrǝsti. Ndǝghǝnni wurgha kan,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ndǝghǝn ɗǝfangga njaara ƙǝm fa hu ndaarha ƙǝm yighǝn ni. Tǝ ƙǝm ndǝghǝn ni fǝrangga Sǝsǝnggǝn ƙǝm ahur nǝm hai hu ndaarha kala ˈya ndaanǝn ɓa nǝm walghǝn a mbee.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Faara ndǝna shedawanna ndani ƙǝsǝr a nggǝr ɗi chighang sǝsaarha kun wa ndǝghǝn wudwa ni Korinti ɗǝ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Mbǝ nanan a ngyaɓang kun hu ˈya hai nun a fǝrƙǝkafek tǝghǝn wa, amma nanan a ǝna taara heu tǝ kun, ƙǝsǝr ka wutsǝfayid nun, aten ƙǝkafekkid nun ni ƙǝm, ish nun tǝ shembe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.