2 Coríntios 1
hwo (HWO) vs NTLH
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti wurna Faara, tǝ wan manǝm Timoti, a nafiya Faara na a Koronti, heu tǝ nafiya Faara na chahal a Akaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggid Faara Chinǝm tǝ yi Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a nagha tǝ kun.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Parka yi Faara ni, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, Chinɗi na fiya haɗang fa, tǝ nggab farha.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nggab ƙǝm hu sǝsad nǝm heu, tǝ nǝm mbang nggab fingya ahu sǝsaarha na nanda sǝ, tǝ tur nggabrha ƙǝm wal nǝm a fad Faara.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ƙǝsǝr ƙǝla mul na sǝsad Ƙǝrǝsti hai a kǝm, nǝghǝn kee ƙǝm mul nggabrǝ nǝm hai ka Ƙǝrǝsti.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 A naɗan a sǝsaarha, nan a saghǝn fa ka nggabrǝ nun, tǝ hǝrǝkrǝ nun, a wal ɗan nggabrha, wal nan ndǝn ka nggabrǝ nun, na a fǝrang ƙǝrǝsta kun hu tur sǝsadɗi nǝm a saarha fa ya.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Na shiiten nan tǝ kun kanglang, sǝnɗansǝ ƙǝla nanun a wum teena tǝ kan hu sǝsad nan, nuwun kee ƙǝm a wum teena tǝ kan hu nggabrǝ nan.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Shayina, mbǝ minna sǝ a tsawun tǝ yamid sǝnda wa, aten sǝsaarha saanan fa a Asiya. Sǝsaaɗan kaan, kalgha kan mu, har takh ɗan a mǝra.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Kan ndaghan kee nan a mǝra. Amma katǝra nǝn hai kee ƙǝsǝr a malanggan mbǝrsarha tǝ alten nan mbǝrsan tǝ Faara, na a thleng mǝrya sǝ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ndǝghǝn hǝrghangga kan sǝ hu tur sǝsad mǝrrǝ ɗiya, ndǝghǝnni ƙǝm na a nggǝr hǝrghang kan. Ndǝghǝn ndǝn shang nan teena fa nǝn a nggǝr hǝrghang kan,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 a sayidɗi nun a ɗang kansǝ tǝ hwan Faara aten nan. Nanǝn kee, fiya hangga na nda a usa Faara a meyed nan, ƙǝsǝr ka parkadɗi ǝnang nanda kan, thlǝna Faara hwanda fiya hangga ǝna nanda a tennan.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 ˈYa ǝnagha ndǝn nanan a taala, fǝr huten nan shedawa tǝ ndaarha tsawud nan hu ƙǝshidɗiya nǝghǝn chahal tǝ hura tal mbǝ ƙǝla tsawud nan tǝ kun mawa, ǝnaghan ndǝn tǝ mbǝrsarha tǝ nggayid Faara, mbǝ tǝ thladwayid ƙǝshiirha wa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Chireethleng ngwan ˈya kun ɗǝ mbuwa nun mbang karatang sǝnanggun hai wa. Niyi a shiteena tǝ ndaarha, a fara sǝmǝn ɓanun a sǝnang hai ngga,
13 — ausente —
14 ƙǝla katǝrang nun sǝnang ǝnggina hai ya. A fara na Yeeso a wutta ɓa ɓanun sǝnang ǝnggina hai ngga, non a taala tǝ kan, ƙǝla nanan ƙǝm a taala tǝ kun.
14 — ausente —
15 Ƙǝsǝr nggǝmɗi fa kee, ndǝghǝn ni na katǝra ɓarha thlǝmad nun ɓa, na a wal parka nun katǝra sǝri.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Na minnasǝ a weng tala ni kun a naɗi a ɗǝrha Makidoniya ɗǝ, nggǝryi kyarha tǝ thlǝmad nun a naɗi a wutta ɓa a makidoniya, na minnasǝ ƙǝm a ɗeewun sǝ a naɗi a ɗǝrha Yahudiya ɗǝ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nun a numad ndaarha hu ngwad ɗi kyana ya sǝngwi ˈya niya ǝnaarha wa? Nduwa nuwun a naghǝn ngwa ni fa yi thlu farha, a ndee, “Yo” nggǝryi wutta ɓa ndee, “Awo” wa?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ƙǝla nana Faara tǝ ƙǝkafek fa, ˈya nanan a thlǝghang nda kun mbǝ naarha a pathlang “Yo” tǝ “Awo” wa.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ƙǝsǝr Wan Faara, Yeeso Ƙǝrǝsti, nggi, tǝ Sila tǝ Timoti pǝrang nan laɓarghǝn kun, mbǝ “Yo” sǝ tǝ “Awo” wa, ˈya tsauka yi Faara “Yo” ni ƙǝtsar.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ƙǝsǝr ɗǝfmi Faara heu nǝghǝn lǝlǝgɗa hu Ƙǝrǝsti, tǝ ndarha “Yo”, tǝ ƙǝm hu Ƙǝrǝsti nǝm ndaarha, “Atsaukake”, a mamnggit Faara.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Faara ndǝn wumangga kan tǝ kun ishim tǝ shembe hu Ƙǝrǝsti. Ndǝghǝnni wurgha kan,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ndǝghǝn ɗǝfangga njaara ƙǝm fa hu ndaarha ƙǝm yighǝn ni. Tǝ ƙǝm ndǝghǝn ni fǝrangga Sǝsǝnggǝn ƙǝm ahur nǝm hai hu ndaarha kala ˈya ndaanǝn ɓa nǝm walghǝn a mbee.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Faara ndǝna shedawanna ndani ƙǝsǝr a nggǝr ɗi chighang sǝsaarha kun wa ndǝghǝn wudwa ni Korinti ɗǝ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Mbǝ nanan a ngyaɓang kun hu ˈya hai nun a fǝrƙǝkafek tǝghǝn wa, amma nanan a ǝna taara heu tǝ kun, ƙǝsǝr ka wutsǝfayid nun, aten ƙǝkafekkid nun ni ƙǝm, ish nun tǝ shembe.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.