2 Coríntios 12

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsawee ɗafa tǝta a ɗi mbeeɗǝ tǝ ǝna taala. Ko nanǝn mbǝ a ɗeesǝ wa, niya ndikrha aten ǝngya keɗee na Chinǝm ƙǝla sǝsǝniirha tǝ ǝngya na ɓǝɓee.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Sǝnɗi niifa hu Ƙǝrǝsti huraya kumkap faɗa mbǝrgha ɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ yi mahan. Ko hu farha ko mbǝ hu farha wa, mbi sǝnda wa, ƙǝl Faara ndǝn sǝngga ndǝn.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ƙǝla ndaani, sǝnɗi niifɗiya, ko hu farha ni, ko mbǝ hu farha wa, mbi sǝnda wa, amma Faara ndǝn sǝngga ndǝn,
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 kula sǝndǝghǝnsǝ tǝrangga Faara a mbǝrha ɗǝ na ngga a talara. Sǝkɗǝ ǝngya mbuwa nǝn mbang thlǝkrha, tur ǝnggini mbuwa na niifa mbang kalasǝ atenggǝn.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ni taala aten niifɗiya, amma mbi taala a altenna wa, ƙǝl aten yamid shembed na.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ƙǝsǝr ko nana mid na taala, mbi tsaurha nura wa, ƙǝsǝr kǝkafek ndǝn niya thlǝkrha. Amma mbiya ndikrha kaan atenggǝn wa, ƙǝsǝr mbǝ minna sǝ a falgha niifa nggi ma ˈya nanǝn hu tsawud na wa, nduwa sǝk nǝn ahu laɓar na wa.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ƙǝsǝr ni ɗǝ taala tǝ ǝnwultenggini keɗee na nda, thlǝnǝn nda ndaha ɓa hu thlu fadna, tǝthlǝnda Sheetan ni thlǝnna nda ɓa ka ɓagha sǝseerha tǝ ƙǝm ˈyaɗe taala nǝn fa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Katǝra mahan nggi a hwan Faara ka a ndǝgheghǝn hai tǝghǝn.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Amma nggǝreghǝn sǝ, “Nggayid na tsuwoɗǝ, sǝsǝmnggit na nǝghǝn manggǝn hu yamid shembe.” Tsaunǝn kee, niya nggǝr taala kaan tǝ wutsǝfayirha aten yamid shembed na, tǝna sǝsǝmnggit Ƙǝrǝsti tsaurha a tenna.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Tsaunǝn kee, nggǝmɗi fa tǝ yamid shembed na, tǝ ˈyaara, hu ƙǝtǝlla fa, hu sǝsaarha, hu ɓillarha ƙǝsǝr ka Ƙǝrǝsti. A sayidɗi mbuwa ni tǝ shembe, hu sayidɗa ni, ni naarha tǝ shembe.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ənaɗi nuryirha, amma kunni keegha sahai. Kunni ƙǝm kamngga a fal nggi nun. Ko nanǝn mbiyi a mii ˈya wa, tsauka tǝ ndaarha mamngya fa takkwaya Yeeso na yinun kal nda nggi wa.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tsaunǝn kee, ǝnaɗi ǝnwultengya hangga ahur nun, ƙǝrǝs ni hu ǝna tar na. Ənwultenggini ya pǝr ndan tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Yeeso ni yi ƙǝkafek.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Hu yanggi kwamanggi ni kyadgha ndaarha mbuwun tal tǝ fingya ƙǝn hwan Faara? Ƙǝsǝr ka karang ni kun fa a thlar ɗun nggi tǝ wuɗǝɓǝla wa? Nanǝn kee, chehema ɗimid ɗaɗǝ ya!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nanǝnya, ngwaɗi fa na weng tala ni kun yi mahan. Mbiya ƙǝtǝlang kun wa, ƙǝsǝr kun ndǝna minna, mbǝ wuɗǝɓǝl nun wa. Kamngwa wundakhnaya tǝr rǝfǝd chinggindan nda wa, amma chingya ndǝna tǝr rǝfǝd wanggindan.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nanǝn kee, ni tǝk mbǝnda fa a ɓǝlang ɗi ˈya nani tǝghǝn ha heu tǝ altenna ka a ɗanggi kun sǝ. A nggǝmɗi kun kaan, nun thlahang nggǝmndǝ ɗa haɗǝ wa?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nun a nggǝm fa tǝ nggi, tǝ ndaarha tsaukwi haghǝn a kun wa. Amma na niifa ndaarha ǝnang ni thlǝrɓuyirha kun, wal yi kun tǝ kwaman nggaɓaarha.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 A hur nafini thlǝnang ni kun ɗǝ na yanɗa sǝ hukka kun wa?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Hwanɗi Titus a ɗǝgha thlǝman nun ɗǝ, thlǝnɗi wanma nǝm ɗǝ a samadghǝn. Nduwa huk na Titus kun wa? Mbǝ Sǝsǝna tal na a laf ƙǝm wa? Mbǝ kwamana tal nǝm a takkwarha wa?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Nuwun a numad ndaarha nan a thlang fad nan sǝ a har nun wa? Awo, naghan a ndikrha ƙǝla na mid Ƙǝrǝsti ndiyim a mbed Faara. Shayina nggǝm ni, kala ˈya nǝm a ǝnaarha, nan a ǝnaghǝn ka a ɗanggǝn kun sǝ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ƙǝsǝr niyi a tǝrǝmnda, a ɓaɗiɓa, mbi ɓa wal kun ƙǝla na minna wa, kun ƙǝm mbun ɓa wal nggi ƙǝla na mid nun wa. Niyi a tǝrǝmnda asǝmha nagha yanda sǝ, tǝ sǝrǝkrha, tǝ hufrha hura kaan, tǝ nggǝm alteena, tǝ sǝb thlǝma, tǝ kiki ndan, tǝ manang alteena, tǝ kakyathlanga.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Niya tǝrǝmnda a nggǝr ɗi wutta thlǝmad nun ɗǝ, na Faar na a tse ngguchit a mbed nun, tǝ ƙǝm sǝbgha hurna ɗǝ ƙǝsǝr ka fingya ǝnagha ɗimiyirha kaar, malang ngwanda ɗimiyid ndan wa, ǝn tsanda, tǝ ǝna kulafayirha, tǝ ǝn shilee kyana nda sahai.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.