2 Coríntios 12

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsawee ɗafa tǝta a ɗi mbeeɗǝ tǝ ǝna taala. Ko nanǝn mbǝ a ɗeesǝ wa, niya ndikrha aten ǝngya keɗee na Chinǝm ƙǝla sǝsǝniirha tǝ ǝngya na ɓǝɓee.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Sǝnɗi niifa hu Ƙǝrǝsti huraya kumkap faɗa mbǝrgha ɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ yi mahan. Ko hu farha ko mbǝ hu farha wa, mbi sǝnda wa, ƙǝl Faara ndǝn sǝngga ndǝn.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ƙǝla ndaani, sǝnɗi niifɗiya, ko hu farha ni, ko mbǝ hu farha wa, mbi sǝnda wa, amma Faara ndǝn sǝngga ndǝn,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 kula sǝndǝghǝnsǝ tǝrangga Faara a mbǝrha ɗǝ na ngga a talara. Sǝkɗǝ ǝngya mbuwa nǝn mbang thlǝkrha, tur ǝnggini mbuwa na niifa mbang kalasǝ atenggǝn.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ni taala aten niifɗiya, amma mbi taala a altenna wa, ƙǝl aten yamid shembed na.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ƙǝsǝr ko nana mid na taala, mbi tsaurha nura wa, ƙǝsǝr kǝkafek ndǝn niya thlǝkrha. Amma mbiya ndikrha kaan atenggǝn wa, ƙǝsǝr mbǝ minna sǝ a falgha niifa nggi ma ˈya nanǝn hu tsawud na wa, nduwa sǝk nǝn ahu laɓar na wa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ƙǝsǝr ni ɗǝ taala tǝ ǝnwultenggini keɗee na nda, thlǝnǝn nda ndaha ɓa hu thlu fadna, tǝthlǝnda Sheetan ni thlǝnna nda ɓa ka ɓagha sǝseerha tǝ ƙǝm ˈyaɗe taala nǝn fa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Katǝra mahan nggi a hwan Faara ka a ndǝgheghǝn hai tǝghǝn.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Amma nggǝreghǝn sǝ, “Nggayid na tsuwoɗǝ, sǝsǝmnggit na nǝghǝn manggǝn hu yamid shembe.” Tsaunǝn kee, niya nggǝr taala kaan tǝ wutsǝfayirha aten yamid shembed na, tǝna sǝsǝmnggit Ƙǝrǝsti tsaurha a tenna.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Tsaunǝn kee, nggǝmɗi fa tǝ yamid shembed na, tǝ ˈyaara, hu ƙǝtǝlla fa, hu sǝsaarha, hu ɓillarha ƙǝsǝr ka Ƙǝrǝsti. A sayidɗi mbuwa ni tǝ shembe, hu sayidɗa ni, ni naarha tǝ shembe.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ənaɗi nuryirha, amma kunni keegha sahai. Kunni ƙǝm kamngga a fal nggi nun. Ko nanǝn mbiyi a mii ˈya wa, tsauka tǝ ndaarha mamngya fa takkwaya Yeeso na yinun kal nda nggi wa.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Tsaunǝn kee, ǝnaɗi ǝnwultengya hangga ahur nun, ƙǝrǝs ni hu ǝna tar na. Ənwultenggini ya pǝr ndan tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Yeeso ni yi ƙǝkafek.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Hu yanggi kwamanggi ni kyadgha ndaarha mbuwun tal tǝ fingya ƙǝn hwan Faara? Ƙǝsǝr ka karang ni kun fa a thlar ɗun nggi tǝ wuɗǝɓǝla wa? Nanǝn kee, chehema ɗimid ɗaɗǝ ya!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nanǝnya, ngwaɗi fa na weng tala ni kun yi mahan. Mbiya ƙǝtǝlang kun wa, ƙǝsǝr kun ndǝna minna, mbǝ wuɗǝɓǝl nun wa. Kamngwa wundakhnaya tǝr rǝfǝd chinggindan nda wa, amma chingya ndǝna tǝr rǝfǝd wanggindan.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nanǝn kee, ni tǝk mbǝnda fa a ɓǝlang ɗi ˈya nani tǝghǝn ha heu tǝ altenna ka a ɗanggi kun sǝ. A nggǝmɗi kun kaan, nun thlahang nggǝmndǝ ɗa haɗǝ wa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nun a nggǝm fa tǝ nggi, tǝ ndaarha tsaukwi haghǝn a kun wa. Amma na niifa ndaarha ǝnang ni thlǝrɓuyirha kun, wal yi kun tǝ kwaman nggaɓaarha.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 A hur nafini thlǝnang ni kun ɗǝ na yanɗa sǝ hukka kun wa?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Hwanɗi Titus a ɗǝgha thlǝman nun ɗǝ, thlǝnɗi wanma nǝm ɗǝ a samadghǝn. Nduwa huk na Titus kun wa? Mbǝ Sǝsǝna tal na a laf ƙǝm wa? Mbǝ kwamana tal nǝm a takkwarha wa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nuwun a numad ndaarha nan a thlang fad nan sǝ a har nun wa? Awo, naghan a ndikrha ƙǝla na mid Ƙǝrǝsti ndiyim a mbed Faara. Shayina nggǝm ni, kala ˈya nǝm a ǝnaarha, nan a ǝnaghǝn ka a ɗanggǝn kun sǝ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ƙǝsǝr niyi a tǝrǝmnda, a ɓaɗiɓa, mbi ɓa wal kun ƙǝla na minna wa, kun ƙǝm mbun ɓa wal nggi ƙǝla na mid nun wa. Niyi a tǝrǝmnda asǝmha nagha yanda sǝ, tǝ sǝrǝkrha, tǝ hufrha hura kaan, tǝ nggǝm alteena, tǝ sǝb thlǝma, tǝ kiki ndan, tǝ manang alteena, tǝ kakyathlanga.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Niya tǝrǝmnda a nggǝr ɗi wutta thlǝmad nun ɗǝ, na Faar na a tse ngguchit a mbed nun, tǝ ƙǝm sǝbgha hurna ɗǝ ƙǝsǝr ka fingya ǝnagha ɗimiyirha kaar, malang ngwanda ɗimiyid ndan wa, ǝn tsanda, tǝ ǝna kulafayirha, tǝ ǝn shilee kyana nda sahai.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.