2 Coríntios 12

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsawee ɗafa tǝta a ɗi mbeeɗǝ tǝ ǝna taala. Ko nanǝn mbǝ a ɗeesǝ wa, niya ndikrha aten ǝngya keɗee na Chinǝm ƙǝla sǝsǝniirha tǝ ǝngya na ɓǝɓee.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Sǝnɗi niifa hu Ƙǝrǝsti huraya kumkap faɗa mbǝrgha ɗǝ tǝrang nanda talara ɗǝ yi mahan. Ko hu farha ko mbǝ hu farha wa, mbi sǝnda wa, ƙǝl Faara ndǝn sǝngga ndǝn.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ƙǝla ndaani, sǝnɗi niifɗiya, ko hu farha ni, ko mbǝ hu farha wa, mbi sǝnda wa, amma Faara ndǝn sǝngga ndǝn,
3 — ausente —
4 kula sǝndǝghǝnsǝ tǝrangga Faara a mbǝrha ɗǝ na ngga a talara. Sǝkɗǝ ǝngya mbuwa nǝn mbang thlǝkrha, tur ǝnggini mbuwa na niifa mbang kalasǝ atenggǝn.
4 — ausente —
5 Ni taala aten niifɗiya, amma mbi taala a altenna wa, ƙǝl aten yamid shembed na.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ƙǝsǝr ko nana mid na taala, mbi tsaurha nura wa, ƙǝsǝr kǝkafek ndǝn niya thlǝkrha. Amma mbiya ndikrha kaan atenggǝn wa, ƙǝsǝr mbǝ minna sǝ a falgha niifa nggi ma ˈya nanǝn hu tsawud na wa, nduwa sǝk nǝn ahu laɓar na wa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ƙǝsǝr ni ɗǝ taala tǝ ǝnwultenggini keɗee na nda, thlǝnǝn nda ndaha ɓa hu thlu fadna, tǝthlǝnda Sheetan ni thlǝnna nda ɓa ka ɓagha sǝseerha tǝ ƙǝm ˈyaɗe taala nǝn fa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Katǝra mahan nggi a hwan Faara ka a ndǝgheghǝn hai tǝghǝn.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Amma nggǝreghǝn sǝ, “Nggayid na tsuwoɗǝ, sǝsǝmnggit na nǝghǝn manggǝn hu yamid shembe.” Tsaunǝn kee, niya nggǝr taala kaan tǝ wutsǝfayirha aten yamid shembed na, tǝna sǝsǝmnggit Ƙǝrǝsti tsaurha a tenna.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Tsaunǝn kee, nggǝmɗi fa tǝ yamid shembed na, tǝ ˈyaara, hu ƙǝtǝlla fa, hu sǝsaarha, hu ɓillarha ƙǝsǝr ka Ƙǝrǝsti. A sayidɗi mbuwa ni tǝ shembe, hu sayidɗa ni, ni naarha tǝ shembe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ənaɗi nuryirha, amma kunni keegha sahai. Kunni ƙǝm kamngga a fal nggi nun. Ko nanǝn mbiyi a mii ˈya wa, tsauka tǝ ndaarha mamngya fa takkwaya Yeeso na yinun kal nda nggi wa.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tsaunǝn kee, ǝnaɗi ǝnwultengya hangga ahur nun, ƙǝrǝs ni hu ǝna tar na. Ənwultenggini ya pǝr ndan tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Yeeso ni yi ƙǝkafek.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Hu yanggi kwamanggi ni kyadgha ndaarha mbuwun tal tǝ fingya ƙǝn hwan Faara? Ƙǝsǝr ka karang ni kun fa a thlar ɗun nggi tǝ wuɗǝɓǝla wa? Nanǝn kee, chehema ɗimid ɗaɗǝ ya!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nanǝnya, ngwaɗi fa na weng tala ni kun yi mahan. Mbiya ƙǝtǝlang kun wa, ƙǝsǝr kun ndǝna minna, mbǝ wuɗǝɓǝl nun wa. Kamngwa wundakhnaya tǝr rǝfǝd chinggindan nda wa, amma chingya ndǝna tǝr rǝfǝd wanggindan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nanǝn kee, ni tǝk mbǝnda fa a ɓǝlang ɗi ˈya nani tǝghǝn ha heu tǝ altenna ka a ɗanggi kun sǝ. A nggǝmɗi kun kaan, nun thlahang nggǝmndǝ ɗa haɗǝ wa?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nun a nggǝm fa tǝ nggi, tǝ ndaarha tsaukwi haghǝn a kun wa. Amma na niifa ndaarha ǝnang ni thlǝrɓuyirha kun, wal yi kun tǝ kwaman nggaɓaarha.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 A hur nafini thlǝnang ni kun ɗǝ na yanɗa sǝ hukka kun wa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Hwanɗi Titus a ɗǝgha thlǝman nun ɗǝ, thlǝnɗi wanma nǝm ɗǝ a samadghǝn. Nduwa huk na Titus kun wa? Mbǝ Sǝsǝna tal na a laf ƙǝm wa? Mbǝ kwamana tal nǝm a takkwarha wa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nuwun a numad ndaarha nan a thlang fad nan sǝ a har nun wa? Awo, naghan a ndikrha ƙǝla na mid Ƙǝrǝsti ndiyim a mbed Faara. Shayina nggǝm ni, kala ˈya nǝm a ǝnaarha, nan a ǝnaghǝn ka a ɗanggǝn kun sǝ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ƙǝsǝr niyi a tǝrǝmnda, a ɓaɗiɓa, mbi ɓa wal kun ƙǝla na minna wa, kun ƙǝm mbun ɓa wal nggi ƙǝla na mid nun wa. Niyi a tǝrǝmnda asǝmha nagha yanda sǝ, tǝ sǝrǝkrha, tǝ hufrha hura kaan, tǝ nggǝm alteena, tǝ sǝb thlǝma, tǝ kiki ndan, tǝ manang alteena, tǝ kakyathlanga.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Niya tǝrǝmnda a nggǝr ɗi wutta thlǝmad nun ɗǝ, na Faar na a tse ngguchit a mbed nun, tǝ ƙǝm sǝbgha hurna ɗǝ ƙǝsǝr ka fingya ǝnagha ɗimiyirha kaar, malang ngwanda ɗimiyid ndan wa, ǝn tsanda, tǝ ǝna kulafayirha, tǝ ǝn shilee kyana nda sahai.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.