2 Coríntios 11
hwo (HWO) vs VC
1 Niyi a shiteena tǝ ndaarha ƙǝrsaama tǝ nuryid na. Ƙǝrsaama tǝ nggi!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Niya sǝrǝkrha aten nun ƙǝla na Faara sǝrǝkrha. Nuwun ƙǝla wuronga ɗǝf ni miina nun a kakh chimarha tal, ndǝna Ƙǝrǝsti.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Amma niyi a tǝrǝmnda, nǝn ɗǝ naarha ƙǝla kyaɗang na huthne ndǝndǝlyid nggaɓaarha Hauwawu, naɗǝ numad nun sakhɗang kun malanggun ƙǝkafekkid ˈya na chahal ndaana a Ƙǝrǝsti.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ƙǝsǝr nun yakh thlǝ nafiya fa pǝpa na ɓang laɓar Yeeso kun ɓa pak ma yanɗi Yeeso pǝrang nan kun, nduwa thlǝ sǝsǝna nun pak ma sǝsǝn ɗi thlǝnun, nduwa Laɓaara na Mbǝnggǝn ma yanɗi ˈwa nun thlǝrha a har nan.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mbiyi a numad ndaarha nafini nun aarha “Mamngya fathlǝngya Yeeso” kal nda nggi wa.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ko nanǝn tsahe wanda kwaman ndikrha ha wa, niyi tǝ sǝnda. Kyaɗang ɗan ǝnɗi kun ˈyahu kwamangya hangga.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Pǝrang ɗi Laɓar Faara kun na Mbǝnggǝn tǝka. Manang ngwi tenna wa, ƙǝsǝr ka a manang ngganda kun. Ənaɗi ɗimi wa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nani a ǝna taara tǝ kun, na fingya ƙǝn hwan Faara ɗeesǝ, nǝn naarha ƙǝla niya fasa kanda ka a ǝnang taara ni kun tǝka.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 A sayidɗi nani a thlǝmad nun ɓillayi kun a ɗeewun sǝ ana minna wuɗǝɓǝla wa. Fa takkwaya ɓagha ɓa a Makidoniya fǝreenda ˈya na minna. Tsauki ɓillarha a kun kaar wa, tǝƙǝm mbi tam tsaurha ɓillarha a kun wa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ƙǝla nana ƙǝkafekkid Ƙǝrǝsti ahur na, mbǝ niifasǝ hu chehweed Akaya heu na mbang ndeerha a malang nggi taala wa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kama nda niya ndaarha kee? Nggǝmngwa ni kun wa? Sǝn Faara sǝ nggǝmɗi kun.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ˈya ni yakh ǝnaarha. Tǝni ˈyaɗang kwamana nafina fa na a ndaarha na nda mǝmǝl tǝ kan hu ǝnggini na nda a taala atenggǝn.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nafiniya fa nggaɓaya fathlǝngya Yeeso ni, na nda a nggaɓa fiya hai hu tar ndan, tǝrgha nda fad ndan ƙǝla fathlǝngya Ƙǝrǝsti.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ma wulang teena kun wa, ƙǝsǝr ko sheetan ni tǝ altenggǝn tǝrɗǝ fadghǝn ƙǝla tǝthlǝnda kukwaryirha ni.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ƙǝsǝr kakee, mbǝ ǝnwulteena ni wa, a tǝr mafayighǝn fad ndan hai ƙǝla mafaya nggayirha. A mii ngwaladghǝn na nda a wal ƙǝnaghǝn mǝmǝl tǝ ˈya ǝnana nda.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Niya nggǝr thlǝkƙǝn, a tǝr niifa nggi nura ni wa. Amma a tǝrɗun nggi kee, ƙǝl thlǝ nggi nun fa ƙǝla nun thlǝ nura fa, ƙǝsǝr tǝni taala ngguchit.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ahu taala niya ǝnaarha, mbiyi a kaala sǝ ƙǝla na Chinǝm ǝnaarha wa, a meyedghǝn niyi a ndikrha fa ƙǝla yi nuryirha.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tsaunǝn fiya hangga a taala tur yi thlu farha, nggi ƙǝm niya ǝnaarha kee.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ƙǝsǝr kun nuwun ndǝndǝl kaan, amma kun a tsaurhahu wutsǝfayirha tǝ nurya.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ƙǝkafek, kun a mbang tsaurha tǝ niifa kyangga kun hu tar mafayirha hai, nduwa huk kun nǝn, nduwa tsǝgha hasǝ tǝ kun, nduwa tǝranggǝn tenggǝn sǝ, nduwa mbi kun nǝn hu ƙǝmeegha.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Na shilee ƙǝseerha a ndaɗi ƙǝɗi ɗan ma ǝna ǝnggina nan ya, ana niifasǝ na a taala aten ˈya nggi ƙǝm ni ǝnaarha kee, niyi a ndikrha fa ƙǝla nura.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nafiya Ibraniyaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Nafiya Isǝreelaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Turya Ibrahim ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mafaya Ƙǝrǝsti ni kanda wa? Niyi a ndikrha fa ƙǝla tǝpabirha, amma kalɗi kanda tsaurha ka mafarha. Kalɗi kanda ǝna taara kaan, ƙǝnenda hu porsǝna saara hangga, saaɗi ɗǝkrha fa tǝ wutǝteerha, tǝ ƙǝm ƙǝtsar takhɗi a mǝra saara hangga.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sara tuf tsaɗa na Yahudaya nggi tǝ wutǝteerha kumnggit mahan kap wutarihe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sara mahan kanda a ɗǝk nggi tǝ sǝsaala, sara tal kanda a mbǝmba nggi tǝ ferya. Sara mahan nggirggi aama timɗa hai, nggi ahurghǝn. ˈWaɗi mǝnda pari hu wuri aama.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ƙǝtsar nggi hu wiirha, sǝsaaɗi tǝ aam afa afa tǝ ƙǝm a haar fa fasa faaya, sǝsaaɗi a har nafina Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya, sǝsaaɗi hu wupǝriya, sǝsaaɗi a kaheerha, sǝsaaɗi hu wuri aama, sǝsaaɗi a har nafiya ndagha fǝr nda ƙǝkafek ashe fa fǝrƙǝkafekkya fa nggaɓaya ni.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ƙǝtǝl ɗi fa kaan, kulo yamid shibeena saara hangga. Saaɗi miirha fa tǝ hushimnda, saara hangga ni naarha kula ǝnnarhami. Ƙǝse mbiirha saara hangga tǝ yamid ǝn kaala fa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma fingya yini ya, kala parra fara ni ɓillarha tǝ laf fa takkwaya hu ƙǝn hwan Faara heu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Wunni mbuwa tǝ shembe, tǝkkwa ni yamid shembedghǝn fa? Wunni kyagha hu ɗimiyirha hai ɓillawa nggi fa?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 A ǝna ɗi taala, niyi a taala aten fingya ǝngya kyadgha yamid shembed na.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Faara chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tsauna faala ka manggǝn pakwanɗǝ, sǝnɗasǝ mbǝ nggaɓarha niya thlǝkrha wa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 A Ndimaska ngwamna ɗi na a kamu kutǝra Aretis, ɗǝf ɗǝ nafiya a kwakirǝm wupǝri Ndimaska ƙǝsǝr a ƙǝseegha nda,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 amma ɗǝfeegha nda hu kutasa hai fǝr nggi nda hai tǝ kwad halth maana yi Ndimaska hǝryi ma ndǝghǝn.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.