2 Coríntios 11

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niyi a shiteena tǝ ndaarha ƙǝrsaama tǝ nuryid na. Ƙǝrsaama tǝ nggi!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Niya sǝrǝkrha aten nun ƙǝla na Faara sǝrǝkrha. Nuwun ƙǝla wuronga ɗǝf ni miina nun a kakh chimarha tal, ndǝna Ƙǝrǝsti.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Amma niyi a tǝrǝmnda, nǝn ɗǝ naarha ƙǝla kyaɗang na huthne ndǝndǝlyid nggaɓaarha Hauwawu, naɗǝ numad nun sakhɗang kun malanggun ƙǝkafekkid ˈya na chahal ndaana a Ƙǝrǝsti.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ƙǝsǝr nun yakh thlǝ nafiya fa pǝpa na ɓang laɓar Yeeso kun ɓa pak ma yanɗi Yeeso pǝrang nan kun, nduwa thlǝ sǝsǝna nun pak ma sǝsǝn ɗi thlǝnun, nduwa Laɓaara na Mbǝnggǝn ma yanɗi ˈwa nun thlǝrha a har nan.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mbiyi a numad ndaarha nafini nun aarha “Mamngya fathlǝngya Yeeso” kal nda nggi wa.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ko nanǝn tsahe wanda kwaman ndikrha ha wa, niyi tǝ sǝnda. Kyaɗang ɗan ǝnɗi kun ˈyahu kwamangya hangga.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Pǝrang ɗi Laɓar Faara kun na Mbǝnggǝn tǝka. Manang ngwi tenna wa, ƙǝsǝr ka a manang ngganda kun. Ənaɗi ɗimi wa?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nani a ǝna taara tǝ kun, na fingya ƙǝn hwan Faara ɗeesǝ, nǝn naarha ƙǝla niya fasa kanda ka a ǝnang taara ni kun tǝka.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 A sayidɗi nani a thlǝmad nun ɓillayi kun a ɗeewun sǝ ana minna wuɗǝɓǝla wa. Fa takkwaya ɓagha ɓa a Makidoniya fǝreenda ˈya na minna. Tsauki ɓillarha a kun kaar wa, tǝƙǝm mbi tam tsaurha ɓillarha a kun wa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ƙǝla nana ƙǝkafekkid Ƙǝrǝsti ahur na, mbǝ niifasǝ hu chehweed Akaya heu na mbang ndeerha a malang nggi taala wa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Kama nda niya ndaarha kee? Nggǝmngwa ni kun wa? Sǝn Faara sǝ nggǝmɗi kun.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ˈya ni yakh ǝnaarha. Tǝni ˈyaɗang kwamana nafina fa na a ndaarha na nda mǝmǝl tǝ kan hu ǝnggini na nda a taala atenggǝn.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nafiniya fa nggaɓaya fathlǝngya Yeeso ni, na nda a nggaɓa fiya hai hu tar ndan, tǝrgha nda fad ndan ƙǝla fathlǝngya Ƙǝrǝsti.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma wulang teena kun wa, ƙǝsǝr ko sheetan ni tǝ altenggǝn tǝrɗǝ fadghǝn ƙǝla tǝthlǝnda kukwaryirha ni.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ƙǝsǝr kakee, mbǝ ǝnwulteena ni wa, a tǝr mafayighǝn fad ndan hai ƙǝla mafaya nggayirha. A mii ngwaladghǝn na nda a wal ƙǝnaghǝn mǝmǝl tǝ ˈya ǝnana nda.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Niya nggǝr thlǝkƙǝn, a tǝr niifa nggi nura ni wa. Amma a tǝrɗun nggi kee, ƙǝl thlǝ nggi nun fa ƙǝla nun thlǝ nura fa, ƙǝsǝr tǝni taala ngguchit.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ahu taala niya ǝnaarha, mbiyi a kaala sǝ ƙǝla na Chinǝm ǝnaarha wa, a meyedghǝn niyi a ndikrha fa ƙǝla yi nuryirha.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tsaunǝn fiya hangga a taala tur yi thlu farha, nggi ƙǝm niya ǝnaarha kee.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ƙǝsǝr kun nuwun ndǝndǝl kaan, amma kun a tsaurhahu wutsǝfayirha tǝ nurya.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ƙǝkafek, kun a mbang tsaurha tǝ niifa kyangga kun hu tar mafayirha hai, nduwa huk kun nǝn, nduwa tsǝgha hasǝ tǝ kun, nduwa tǝranggǝn tenggǝn sǝ, nduwa mbi kun nǝn hu ƙǝmeegha.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Na shilee ƙǝseerha a ndaɗi ƙǝɗi ɗan ma ǝna ǝnggina nan ya, ana niifasǝ na a taala aten ˈya nggi ƙǝm ni ǝnaarha kee, niyi a ndikrha fa ƙǝla nura.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nafiya Ibraniyaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Nafiya Isǝreelaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Turya Ibrahim ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Mafaya Ƙǝrǝsti ni kanda wa? Niyi a ndikrha fa ƙǝla tǝpabirha, amma kalɗi kanda tsaurha ka mafarha. Kalɗi kanda ǝna taara kaan, ƙǝnenda hu porsǝna saara hangga, saaɗi ɗǝkrha fa tǝ wutǝteerha, tǝ ƙǝm ƙǝtsar takhɗi a mǝra saara hangga.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sara tuf tsaɗa na Yahudaya nggi tǝ wutǝteerha kumnggit mahan kap wutarihe.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Sara mahan kanda a ɗǝk nggi tǝ sǝsaala, sara tal kanda a mbǝmba nggi tǝ ferya. Sara mahan nggirggi aama timɗa hai, nggi ahurghǝn. ˈWaɗi mǝnda pari hu wuri aama.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ƙǝtsar nggi hu wiirha, sǝsaaɗi tǝ aam afa afa tǝ ƙǝm a haar fa fasa faaya, sǝsaaɗi a har nafina Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya, sǝsaaɗi hu wupǝriya, sǝsaaɗi a kaheerha, sǝsaaɗi hu wuri aama, sǝsaaɗi a har nafiya ndagha fǝr nda ƙǝkafek ashe fa fǝrƙǝkafekkya fa nggaɓaya ni.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ƙǝtǝl ɗi fa kaan, kulo yamid shibeena saara hangga. Saaɗi miirha fa tǝ hushimnda, saara hangga ni naarha kula ǝnnarhami. Ƙǝse mbiirha saara hangga tǝ yamid ǝn kaala fa.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ma fingya yini ya, kala parra fara ni ɓillarha tǝ laf fa takkwaya hu ƙǝn hwan Faara heu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wunni mbuwa tǝ shembe, tǝkkwa ni yamid shembedghǝn fa? Wunni kyagha hu ɗimiyirha hai ɓillawa nggi fa?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 A ǝna ɗi taala, niyi a taala aten fingya ǝngya kyadgha yamid shembed na.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Faara chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tsauna faala ka manggǝn pakwanɗǝ, sǝnɗasǝ mbǝ nggaɓarha niya thlǝkrha wa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 A Ndimaska ngwamna ɗi na a kamu kutǝra Aretis, ɗǝf ɗǝ nafiya a kwakirǝm wupǝri Ndimaska ƙǝsǝr a ƙǝseegha nda,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 amma ɗǝfeegha nda hu kutasa hai fǝr nggi nda hai tǝ kwad halth maana yi Ndimaska hǝryi ma ndǝghǝn.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.