2 Coríntios 11

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niyi a shiteena tǝ ndaarha ƙǝrsaama tǝ nuryid na. Ƙǝrsaama tǝ nggi!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Niya sǝrǝkrha aten nun ƙǝla na Faara sǝrǝkrha. Nuwun ƙǝla wuronga ɗǝf ni miina nun a kakh chimarha tal, ndǝna Ƙǝrǝsti.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amma niyi a tǝrǝmnda, nǝn ɗǝ naarha ƙǝla kyaɗang na huthne ndǝndǝlyid nggaɓaarha Hauwawu, naɗǝ numad nun sakhɗang kun malanggun ƙǝkafekkid ˈya na chahal ndaana a Ƙǝrǝsti.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ƙǝsǝr nun yakh thlǝ nafiya fa pǝpa na ɓang laɓar Yeeso kun ɓa pak ma yanɗi Yeeso pǝrang nan kun, nduwa thlǝ sǝsǝna nun pak ma sǝsǝn ɗi thlǝnun, nduwa Laɓaara na Mbǝnggǝn ma yanɗi ˈwa nun thlǝrha a har nan.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mbiyi a numad ndaarha nafini nun aarha “Mamngya fathlǝngya Yeeso” kal nda nggi wa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ko nanǝn tsahe wanda kwaman ndikrha ha wa, niyi tǝ sǝnda. Kyaɗang ɗan ǝnɗi kun ˈyahu kwamangya hangga.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Pǝrang ɗi Laɓar Faara kun na Mbǝnggǝn tǝka. Manang ngwi tenna wa, ƙǝsǝr ka a manang ngganda kun. Ənaɗi ɗimi wa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nani a ǝna taara tǝ kun, na fingya ƙǝn hwan Faara ɗeesǝ, nǝn naarha ƙǝla niya fasa kanda ka a ǝnang taara ni kun tǝka.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 A sayidɗi nani a thlǝmad nun ɓillayi kun a ɗeewun sǝ ana minna wuɗǝɓǝla wa. Fa takkwaya ɓagha ɓa a Makidoniya fǝreenda ˈya na minna. Tsauki ɓillarha a kun kaar wa, tǝƙǝm mbi tam tsaurha ɓillarha a kun wa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ƙǝla nana ƙǝkafekkid Ƙǝrǝsti ahur na, mbǝ niifasǝ hu chehweed Akaya heu na mbang ndeerha a malang nggi taala wa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kama nda niya ndaarha kee? Nggǝmngwa ni kun wa? Sǝn Faara sǝ nggǝmɗi kun.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ˈya ni yakh ǝnaarha. Tǝni ˈyaɗang kwamana nafina fa na a ndaarha na nda mǝmǝl tǝ kan hu ǝnggini na nda a taala atenggǝn.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nafiniya fa nggaɓaya fathlǝngya Yeeso ni, na nda a nggaɓa fiya hai hu tar ndan, tǝrgha nda fad ndan ƙǝla fathlǝngya Ƙǝrǝsti.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ma wulang teena kun wa, ƙǝsǝr ko sheetan ni tǝ altenggǝn tǝrɗǝ fadghǝn ƙǝla tǝthlǝnda kukwaryirha ni.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ƙǝsǝr kakee, mbǝ ǝnwulteena ni wa, a tǝr mafayighǝn fad ndan hai ƙǝla mafaya nggayirha. A mii ngwaladghǝn na nda a wal ƙǝnaghǝn mǝmǝl tǝ ˈya ǝnana nda.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Niya nggǝr thlǝkƙǝn, a tǝr niifa nggi nura ni wa. Amma a tǝrɗun nggi kee, ƙǝl thlǝ nggi nun fa ƙǝla nun thlǝ nura fa, ƙǝsǝr tǝni taala ngguchit.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ahu taala niya ǝnaarha, mbiyi a kaala sǝ ƙǝla na Chinǝm ǝnaarha wa, a meyedghǝn niyi a ndikrha fa ƙǝla yi nuryirha.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tsaunǝn fiya hangga a taala tur yi thlu farha, nggi ƙǝm niya ǝnaarha kee.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ƙǝsǝr kun nuwun ndǝndǝl kaan, amma kun a tsaurhahu wutsǝfayirha tǝ nurya.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ƙǝkafek, kun a mbang tsaurha tǝ niifa kyangga kun hu tar mafayirha hai, nduwa huk kun nǝn, nduwa tsǝgha hasǝ tǝ kun, nduwa tǝranggǝn tenggǝn sǝ, nduwa mbi kun nǝn hu ƙǝmeegha.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Na shilee ƙǝseerha a ndaɗi ƙǝɗi ɗan ma ǝna ǝnggina nan ya, ana niifasǝ na a taala aten ˈya nggi ƙǝm ni ǝnaarha kee, niyi a ndikrha fa ƙǝla nura.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nafiya Ibraniyaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Nafiya Isǝreelaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Turya Ibrahim ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Mafaya Ƙǝrǝsti ni kanda wa? Niyi a ndikrha fa ƙǝla tǝpabirha, amma kalɗi kanda tsaurha ka mafarha. Kalɗi kanda ǝna taara kaan, ƙǝnenda hu porsǝna saara hangga, saaɗi ɗǝkrha fa tǝ wutǝteerha, tǝ ƙǝm ƙǝtsar takhɗi a mǝra saara hangga.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Sara tuf tsaɗa na Yahudaya nggi tǝ wutǝteerha kumnggit mahan kap wutarihe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sara mahan kanda a ɗǝk nggi tǝ sǝsaala, sara tal kanda a mbǝmba nggi tǝ ferya. Sara mahan nggirggi aama timɗa hai, nggi ahurghǝn. ˈWaɗi mǝnda pari hu wuri aama.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ƙǝtsar nggi hu wiirha, sǝsaaɗi tǝ aam afa afa tǝ ƙǝm a haar fa fasa faaya, sǝsaaɗi a har nafina Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya, sǝsaaɗi hu wupǝriya, sǝsaaɗi a kaheerha, sǝsaaɗi hu wuri aama, sǝsaaɗi a har nafiya ndagha fǝr nda ƙǝkafek ashe fa fǝrƙǝkafekkya fa nggaɓaya ni.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ƙǝtǝl ɗi fa kaan, kulo yamid shibeena saara hangga. Saaɗi miirha fa tǝ hushimnda, saara hangga ni naarha kula ǝnnarhami. Ƙǝse mbiirha saara hangga tǝ yamid ǝn kaala fa.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ma fingya yini ya, kala parra fara ni ɓillarha tǝ laf fa takkwaya hu ƙǝn hwan Faara heu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Wunni mbuwa tǝ shembe, tǝkkwa ni yamid shembedghǝn fa? Wunni kyagha hu ɗimiyirha hai ɓillawa nggi fa?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 A ǝna ɗi taala, niyi a taala aten fingya ǝngya kyadgha yamid shembed na.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Faara chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tsauna faala ka manggǝn pakwanɗǝ, sǝnɗasǝ mbǝ nggaɓarha niya thlǝkrha wa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A Ndimaska ngwamna ɗi na a kamu kutǝra Aretis, ɗǝf ɗǝ nafiya a kwakirǝm wupǝri Ndimaska ƙǝsǝr a ƙǝseegha nda,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 amma ɗǝfeegha nda hu kutasa hai fǝr nggi nda hai tǝ kwad halth maana yi Ndimaska hǝryi ma ndǝghǝn.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.