2 Coríntios 11
hwo (HWO) vs NTLH
1 Niyi a shiteena tǝ ndaarha ƙǝrsaama tǝ nuryid na. Ƙǝrsaama tǝ nggi!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Niya sǝrǝkrha aten nun ƙǝla na Faara sǝrǝkrha. Nuwun ƙǝla wuronga ɗǝf ni miina nun a kakh chimarha tal, ndǝna Ƙǝrǝsti.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Amma niyi a tǝrǝmnda, nǝn ɗǝ naarha ƙǝla kyaɗang na huthne ndǝndǝlyid nggaɓaarha Hauwawu, naɗǝ numad nun sakhɗang kun malanggun ƙǝkafekkid ˈya na chahal ndaana a Ƙǝrǝsti.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ƙǝsǝr nun yakh thlǝ nafiya fa pǝpa na ɓang laɓar Yeeso kun ɓa pak ma yanɗi Yeeso pǝrang nan kun, nduwa thlǝ sǝsǝna nun pak ma sǝsǝn ɗi thlǝnun, nduwa Laɓaara na Mbǝnggǝn ma yanɗi ˈwa nun thlǝrha a har nan.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mbiyi a numad ndaarha nafini nun aarha “Mamngya fathlǝngya Yeeso” kal nda nggi wa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ko nanǝn tsahe wanda kwaman ndikrha ha wa, niyi tǝ sǝnda. Kyaɗang ɗan ǝnɗi kun ˈyahu kwamangya hangga.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Pǝrang ɗi Laɓar Faara kun na Mbǝnggǝn tǝka. Manang ngwi tenna wa, ƙǝsǝr ka a manang ngganda kun. Ənaɗi ɗimi wa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nani a ǝna taara tǝ kun, na fingya ƙǝn hwan Faara ɗeesǝ, nǝn naarha ƙǝla niya fasa kanda ka a ǝnang taara ni kun tǝka.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 A sayidɗi nani a thlǝmad nun ɓillayi kun a ɗeewun sǝ ana minna wuɗǝɓǝla wa. Fa takkwaya ɓagha ɓa a Makidoniya fǝreenda ˈya na minna. Tsauki ɓillarha a kun kaar wa, tǝƙǝm mbi tam tsaurha ɓillarha a kun wa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ƙǝla nana ƙǝkafekkid Ƙǝrǝsti ahur na, mbǝ niifasǝ hu chehweed Akaya heu na mbang ndeerha a malang nggi taala wa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kama nda niya ndaarha kee? Nggǝmngwa ni kun wa? Sǝn Faara sǝ nggǝmɗi kun.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Niya ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ˈya ni yakh ǝnaarha. Tǝni ˈyaɗang kwamana nafina fa na a ndaarha na nda mǝmǝl tǝ kan hu ǝnggini na nda a taala atenggǝn.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nafiniya fa nggaɓaya fathlǝngya Yeeso ni, na nda a nggaɓa fiya hai hu tar ndan, tǝrgha nda fad ndan ƙǝla fathlǝngya Ƙǝrǝsti.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ma wulang teena kun wa, ƙǝsǝr ko sheetan ni tǝ altenggǝn tǝrɗǝ fadghǝn ƙǝla tǝthlǝnda kukwaryirha ni.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ƙǝsǝr kakee, mbǝ ǝnwulteena ni wa, a tǝr mafayighǝn fad ndan hai ƙǝla mafaya nggayirha. A mii ngwaladghǝn na nda a wal ƙǝnaghǝn mǝmǝl tǝ ˈya ǝnana nda.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Niya nggǝr thlǝkƙǝn, a tǝr niifa nggi nura ni wa. Amma a tǝrɗun nggi kee, ƙǝl thlǝ nggi nun fa ƙǝla nun thlǝ nura fa, ƙǝsǝr tǝni taala ngguchit.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ahu taala niya ǝnaarha, mbiyi a kaala sǝ ƙǝla na Chinǝm ǝnaarha wa, a meyedghǝn niyi a ndikrha fa ƙǝla yi nuryirha.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tsaunǝn fiya hangga a taala tur yi thlu farha, nggi ƙǝm niya ǝnaarha kee.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ƙǝsǝr kun nuwun ndǝndǝl kaan, amma kun a tsaurhahu wutsǝfayirha tǝ nurya.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ƙǝkafek, kun a mbang tsaurha tǝ niifa kyangga kun hu tar mafayirha hai, nduwa huk kun nǝn, nduwa tsǝgha hasǝ tǝ kun, nduwa tǝranggǝn tenggǝn sǝ, nduwa mbi kun nǝn hu ƙǝmeegha.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Na shilee ƙǝseerha a ndaɗi ƙǝɗi ɗan ma ǝna ǝnggina nan ya, ana niifasǝ na a taala aten ˈya nggi ƙǝm ni ǝnaarha kee, niyi a ndikrha fa ƙǝla nura.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nafiya Ibraniyaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Nafiya Isǝreelaya ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee. Turya Ibrahim ni kanda wa? Nggi ƙǝm niyi kee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Mafaya Ƙǝrǝsti ni kanda wa? Niyi a ndikrha fa ƙǝla tǝpabirha, amma kalɗi kanda tsaurha ka mafarha. Kalɗi kanda ǝna taara kaan, ƙǝnenda hu porsǝna saara hangga, saaɗi ɗǝkrha fa tǝ wutǝteerha, tǝ ƙǝm ƙǝtsar takhɗi a mǝra saara hangga.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sara tuf tsaɗa na Yahudaya nggi tǝ wutǝteerha kumnggit mahan kap wutarihe.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Sara mahan kanda a ɗǝk nggi tǝ sǝsaala, sara tal kanda a mbǝmba nggi tǝ ferya. Sara mahan nggirggi aama timɗa hai, nggi ahurghǝn. ˈWaɗi mǝnda pari hu wuri aama.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ƙǝtsar nggi hu wiirha, sǝsaaɗi tǝ aam afa afa tǝ ƙǝm a haar fa fasa faaya, sǝsaaɗi a har nafina Yahudaya tǝ nafiya mbuwa Yahudaya, sǝsaaɗi hu wupǝriya, sǝsaaɗi a kaheerha, sǝsaaɗi hu wuri aama, sǝsaaɗi a har nafiya ndagha fǝr nda ƙǝkafek ashe fa fǝrƙǝkafekkya fa nggaɓaya ni.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ƙǝtǝl ɗi fa kaan, kulo yamid shibeena saara hangga. Saaɗi miirha fa tǝ hushimnda, saara hangga ni naarha kula ǝnnarhami. Ƙǝse mbiirha saara hangga tǝ yamid ǝn kaala fa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ma fingya yini ya, kala parra fara ni ɓillarha tǝ laf fa takkwaya hu ƙǝn hwan Faara heu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wunni mbuwa tǝ shembe, tǝkkwa ni yamid shembedghǝn fa? Wunni kyagha hu ɗimiyirha hai ɓillawa nggi fa?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 A ǝna ɗi taala, niyi a taala aten fingya ǝngya kyadgha yamid shembed na.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Faara chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, tsauna faala ka manggǝn pakwanɗǝ, sǝnɗasǝ mbǝ nggaɓarha niya thlǝkrha wa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A Ndimaska ngwamna ɗi na a kamu kutǝra Aretis, ɗǝf ɗǝ nafiya a kwakirǝm wupǝri Ndimaska ƙǝsǝr a ƙǝseegha nda,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 amma ɗǝfeegha nda hu kutasa hai fǝr nggi nda hai tǝ kwad halth maana yi Ndimaska hǝryi ma ndǝghǝn.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.