1 Timóteo 5
hwo (HWO) vs VC
1 A yanang na shingnda tǝ njaara wa, hwanuwun tǝ sammayirha kǝla yiwa china. Wundǝlaya kǝm, kalang kanda sǝ kǝla wan manggiwa.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Fǝrang mamnggirha suhurya nishya kǝla manggiwa, kalang wangya nishya sǝ kǝm kǝla wan manggiwa tǝ hura chahal.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ɗang nishya mǝrya sǝ na a kaɗa thlaara tǝ ƙǝkafek.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Amma ana nu mǝrra sǝ na tǝ wanggighǝn sǝ nduwa kaghayighǝn, a takkwa samad Faara nda ˈwan, na nda a ǝna taara tǝ ǝnɗi tsahana nda. Na nda a ƙǝlang hurfayindan, na nda a ɗang chinggindan sǝ tǝ kaghayindan ƙǝla ˈwa na nda ǝnang kanda, ƙǝsǝr nǝn mbǝnang nda Faara.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nu mǝrra na midghǝn thlaara mal nandan katenggǝn nǝn shengteena Faara fa tǝ kǝm nǝn ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ hwan Faara nda fiɗikrha tǝ yanfaara a ɗanggǝn sǝ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Amma nu mǝrra na tsaurha ka tǝk mbǝnda fa kee, ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ ko ɓal nǝn a yibrha fa ƙǝsǝr tsakh pathlanggǝn hai tǝ Faara.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Pǝrang ǝnggini fatakkwaya ya amawana kowunni tsaurha ǝnˈyaara ahu ǝngginiya.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nafiya mbuwa ɗang hurfayindan sǝ, mbǝ kǝla ma nafiya nananda ahur minda tal wa, kaar nda ˈya fǝr nǝm ƙǝkafek atenggǝn. Tur nafini ya kal nda nafiya fǝrwawa ƙǝkafek sǝbrha ɗǝ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kapa nǝm thlǝɗang nda nu mǝrra ahur nishya mǝrya hai na fatakkwaya ɗang kanda sǝ, kǝl a kalɗǝ hurarha kumnggit mikki, tǝ kǝm ka nuneefa ni hu sayidɗi ɓal na chimadghǝn hai.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Tǝtani a fǝrangga fiya mamnggirha ƙǝsǝr ka ˈya ǝnanǝn na ngga. Ƙǝrang ɗǝ wanggighǝn sǝ ngga wa? Nǝn thlǝ rongya fa tǝ ǝnnarhami wa? Nǝn ǝnang taara fingya fatakkwaya kula manang nda altenggǝn wa? Nǝn ɗang nda nafiya sǝ na hu ɓillarha wa? Nǝghǝn nggungwa fa ƙǝtsar ka a ǝna ˈya nǝn na ngga wa?
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Nishya mǝrya ɓalgha weerǝn, a thlǝɗang ɗun kanda ahu nishya mǝrya hai wa, ƙǝsǝr ɓanda narha ngingilǝm tǝ hǝshya ndusanggǝn hurndan ɗǝ ma Ƙǝrǝsti, tǝrgha mindan ɗǝrha chimadɗǝ.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 A nggǝr nda kakhrha na Faara a tsǝtsǝl kanda, ƙǝsǝr hwasang nda ɗǝf mii ndan ˈwa nanda ǝnaarha.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mbǝ ma kee wa, na nda tsaha sǝsaukirha, na nda naarha wii hu wuraya. Mbǝ tsawud sǝsaukirha kee wa, amma har tǝ kiki farha fa tǝ kyarha hu ˈya hai mbuwa yindan, nanda thlǝk ǝngya kamngwawa.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nanǝn kee niya ndang nishya mǝrna chimayindan ɓalgha weerǝn, a nggǝrgha nda ɗǝrha chimadɗǝ, nggǝt wundakhnaya nda, kǝla wurayindan nda ha. Tǝrgha tǝ tsanda mbǝ mbang thlǝk ˈya ɗimi aten ndan wa.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ƙǝsǝr fingya nishya mǝrya ɓalgha weerǝn ˈwanda teena kyahar nda hai ma Faara, mbusamad Sheetan nda.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 A na nuneefa sǝ tǝ fǝrƙǝkafek na hurfayighǝn sǝ mǝrna chimayindan, tǝtani a ɗanggǝn kanda sǝ, a fǝrang ɗǝ hǝr fatakkwaya wa. Tǝrgha na fatakkwaya ɗang nda nishya mǝryina sǝ mbuwana fa thlarǝndan sǝ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Shingya na ǝna tar ndan mǝmǝl kamɗǝ a fǝrang mamnggirha nda kanda, tǝ ƙǝm teng ngganda kanda ngga, mbǝ kǝla ma nafiya na ǝna taara kaan yi pǝr laɓar Faara tǝ tsaharha ha wa.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, “Mbǝm nggǝlang mii kwel anaɗǝ a ɗǝk hwarma tǝ wiirha hai atenggǝn wa”, tǝ kǝm, “Tǝ taara kamɗǝ teng thlǝthlǝn ndǝghǝn nda”.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 A kangna thlǝmaarha huhwaarha fa aten shingnda wa, kǝl ana nafiya sǝ sǝri nduwa mahan ɓagha ɓa tǝ tur huhwadɗi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Kala shingnda ǝnagha ˈya na ɗimi ƙǝs thlǝmadghǝnun a mbed fatakkwaya heu tǝna fingya tǝrǝm Faara ngga.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 A mbed Faara tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso tǝ fathlǝngya Faara na wuwura, niyi a ƙǝs thlǝmad wa a takkwa ǝnggina na ya a wurna hasǝ wa, nduwa kar yanɗa na ya, nggǝm yi ɗa na taarha wa.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 A nanna ƙǝkaryirha hu ɗǝfang nda niifa a tsauka shinggǝn aten tar Chinǝm wa. A ǝnanna ˈya na ɗimi ƙǝsǝr ka ǝnana fingya wa, amma tsawu chahal.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 A sanna aama kee wa, so aam inabi ngguchit ka hatta hurwa tǝ ɓeerha farha na tǝ ǝnorha.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ɗimiyid fingya nafiya nǝghǝn a pǝpal, tǝ kǝm ɗimiyid ndan ˈwaɗǝ mbeeɗǝ kapa na nda ngwang kumarha kanda sǝ. Amma fingya ɗimiyid ndan nǝn kyarha pǝpal ɓa a samarha.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Nǝghǝn kee kǝm tarya na ngga nanda a pǝpal, ko mba nda a pǝpal ma wa, mba nda narha ɓǝɓee wa.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.