1 Timóteo 1

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbulus, tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti, faɗang nda tǝ sǝsǝmnda Faara tǝ Hǝrǝkrǝnǝm tǝ ƙǝm Yeeso Ƙǝrǝsti nǝm shengteena fa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 A Timoti ka waana ahu fǝrƙǝkafek. Ngwa furowa Faara na China tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso na Chinǝm nggayirha, a haɗowun fa, tǝ ɗǝɗemnggirha.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nani a wiirha a Makidoniya ɗǝ, hwanɗi sa a tsawa na a Afisa ˈwan tǝna ƙǝs thlǝmad fingya nafiya a mbǝɗi a malang ngganda tsahan ndan ha yi nggaɓaarha.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kamɗǝ a ƙǝs thlǝmad ndan na a malang ngganda mbǝtta hai aten sǝk asǝɗaya mbuwana ƙǝkafek, tǝ thlǝtta thlǝmngya chichiiya mbuwana mii ngwaladghǝn sǝ. Ƙǝsǝr tur ǝngginiya nǝn ɓaarha ɓa tǝ ngaala. Mbǝ ɗang niifa sǝ a ǝna tar Faara nǝn tǝ fǝrƙǝkafek.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Fǝrni ngyahadɗiya tǝna fatakkwaya Yeeso narha tǝ nggǝmnda fa ɓagha ɓa ahu hura na chahal tǝ hura tsahai na, tǝ kad fǝrƙǝkafek.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Amma fingya famalǝmngya sǝ ˈwanda teena kyalth nda hai ma ten laɓarɗiya kahad, mbǝɗa nda hai tǝ thlǝk laɓar nuryirha.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Na mindan sǝ a tsawanda ƙǝla fa malǝmgya ngyakhrha Musa. Amma sǝngwanda ˈya nanda thlǝkrha wa, a sakwata ǝnɗi na nda njib ndaarha sǝnda ˈya na nda a thlǝkrha.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Sǝn ɗǝm sǝ tǝ ndaarha na ngyahadɗi ngga, a ǝna ɗǝm taara sǝ ahu kwamana na mǝmǝl.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Sǝn ɗǝm sǝ kǝm tǝ ndaarha, mbǝ ka nafiya mbuwa ɗimi ǝna nanda ngyakhkya wa, kǝl nafiya mbuwa takkwa ngyakhrha tǝ sǝk ˈya, tǝ nafiya mbuwana ǝn ǝnandan kǝla yi Faara, tǝ nafiya na ɗimi, tǝ nafiya mbuwana hur ndan pǝpet, tǝ nafiya na sar Faara, tǝ nafiya na ɓǝlang chinggindan, ko manggindan, tǝ fa ɓǝl faaya.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Ngyakhkini ya ǝna nan ndan ka kulafaya, nduwa hǝshya na mǝnda tǝ hǝshya, nduwa nishya na mǝnda tǝ nishya nduwa fa ngar faaya, nduwa fa nggaɓaya tǝ niifa na pǝr nggaɓaarha ko ndanǝn nǝn a pǝr ƙǝkafek, tǝ kǝm kala ˈya heu mbuwa mǝmǝl tǝ tsaharha ha yi ƙǝkafek.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Tsahadɗa ha ya nǝghǝn mǝmǝl tǝ Laɓara na Mbǝnggǝn yi Faara na tǝ parka na manggǝn fǝre nanda hu haara hai a pǝrghǝn ni ɗǝ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Niya usa Ƙǝrǝsti Yeeso Chinǝm, fǝreegha kanglanggirha. Ƙǝleeɗǝ ka niifani nggi wurnǝn nggi ka a ǝnang taara ni.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ko nanǝn ƙǝtǝm ni naarha sar Ƙǝrǝsti, tǝ mbǝlfeerha sǝsangga nafiyighǝn. Amma haɗang ɗi fa ƙǝsǝr ˈya ǝna ni heu nǝghǝn hu yamid sǝnda ni tǝ yamid fǝrƙǝkafek.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Nggayid Chinǝm lǝɗeeɗǝ kaan tǝ kǝm fǝre ɗǝ fǝrƙǝkafek tǝ nggǝmnda ɓagha ɓa a thlǝmad Ƙǝrǝsti Yeeso.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Laɓarɗiya ƙǝkafek ni, tǝ kǝm kowunni a fǝrƙǝkafek nǝn tǝghǝn. Ƙǝrǝsti Yeeso ɓanǝn hu ƙǝshiirha ɓa ka a hǝrghanggǝn fa ɗimiya ahur ndan heu nggi kalgha kanda tǝ ɗimiyirha.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Amma keɗee Faara nggayirha, nggi kalgha nafiya ɗimiyirha, Yeeso Ƙǝrǝsti ƙǝrǝs ɗǝ tǝ nggi kaan ka tsawi ǝnsakrha ka fiya heu ɓagha fǝrƙǝkafek tǝghǝn tǝ kǝm wal yibrha nda mbuwa ngwalarha.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ngwa tsauka mamnggirha tǝ faala a Faara pakwanɗǝ. Ndǝghǝnni kutǝra yi pakwanɗǝ, mbuwa nǝm naarha, mbuwa mǝra; ndǝghǝnni Faara katenggǝn. A tsaukwa kee.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, waana, niya pǝro palthɗiya ƙǝsǝr ka ˈya ˈwa na annabiya pǝra a ten wa ka ƙǝtǝm. Ƙǝsǝr ahu laf ǝngginiya na mbang yanda ngga ƙǝla ka sodja.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ƙǝsu fǝrƙǝkafekkid wa ha ngga ahu Ƙǝrǝsti. Tsawu tǝ hura tsahai, ƙǝsǝr fingya nafiya tǝ thlǝmǝn kar nda ǝngginiya; ƙǝsǝr ka ǝnɗiya ndǝn ǝnagha ndǝn fǝlna nda hai.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 A hur ndan na Himeniyus sǝ tǝ Aledzanda, fǝrang ni Sheetan ka tsahang huteena nǝn kanda ha ka malang ngganda sar Faara.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.