1 João 3

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ƙǝlaaman tur mamnggid nggǝmndǝɗi nggǝmna Chin ɗi ƙǝm, pa na nda aah ƙǝm wangya Faara, ƙǝkafek ni nǝghǝm kee. Ndǝghǝn ɗani sǝngwaana nafiya ƙǝshiirha ƙǝm ƙǝsǝr sǝngwa ndan wa
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Kun nggǝmni, nanǝnya wangya Faara ni ƙǝm. Saghang ngwanda tur tsawud nǝm ƙǝm a mbee ˈwan wa. Amma sǝnɗǝm sǝ a wud Ƙǝrǝsti ɓa nǝm a tsaurha ƙǝla ndǝghǝn, ƙǝsǝr nǝm a naghǝn ƙǝla nanǝn.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Kala niifa na a shiteena tǝ Ƙǝrǝsti nǝn tsawang altenggǝn chahal, ƙǝla nanǝn chahal.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Kala niifa na a ǝna ɗimiyirha, tǝɗang nǝn ngyakhrha Faara teena. Ɗimiyirha ndǝna yamid takkwa ngyakhrha.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Sǝnɗunsǝ tǝ ndaarha ɓana Yeeso ɓa ka a tǝranggǝn ɗimiyid nǝm ɗǝ, tǝ ƙǝm mbǝ ɗimiyirha sǝ a fadghǝn wa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Tsaunǝn kee kala niifa na a tsaurha ahur Ƙǝrǝsti mbǝ nggǝr ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ɗimiyirha wa. Kala niifa ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ǝna ɗimiyirha, ˈwawa tam na Yeeso wa, tǝ ƙǝm ˈwawa sǝnggǝn wa.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Kun wanggina na nggu-ngguchit, a kyathlang niifa kun ha wa. Kala niifa na a ǝna ˈya kamngga a mbed Faara nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa tǝ nggayirha ƙǝla nana Ƙǝrǝsti tǝ nggayirha fa.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ka a katǝradghǝn Sheetan tǝ ɗimiyirha ni. Tsaunǝn kee kala niifa na a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ɗimiyirha yi Sheetan ni. ˈYa ǝnagha ndǝn ɓa na Wan Faara hu ƙǝshiirha ɓa ka sǝɓanggǝn tar Sheetan ɗǝ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Kala niifa na ahur wangya Faara mbǝ ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna ɗimiyirha wa, ƙǝsǝr ka yibrha mbuwa ngwalaarha na a thlǝmad Faara nǝghǝn ahurghǝn. Mbǝ nggǝr ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ ǝna tar ɗimiyirha wa, ƙǝsǝr tsauɗǝ wan Faara.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ƙǝlo kwamanɗi nǝm sǝnang wangya Faara hai ya, tǝ ƙǝm wangya Sheetan. Kala niifa mbuwa ǝna ˈya kamngga mbǝ wan Faara ni wa, tǝ ƙǝm yanɗi mbuwa nggǝm shadghǝn mbǝ wan Faara ni wa.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Laɓar ɗa ni sǝk nun ya ka a katǝradghǝn, tǝ ndaarha nggǝmama ndan.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 A tsauɗun ƙǝla Kayinu tsauka yi Sheetan ɓǝlang nǝn wanman wa. Kama nda ɓǝlang nǝn wanman? Ɓǝlang nǝn ƙǝsǝr ka ǝn ǝnadghǝn yi mbǝlfeerha ni, amma wanman nǝghǝn tǝ nggayirha fa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Shayina a ƙǝs ǝnwulteena kun ana nafiya ƙǝshiirha a kar kun wa.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Sǝnɗansǝ ˈwa ɗan teena mbǝrang ɗan mǝrra hai ahu yibrha ɗǝ, ƙǝsǝr nan a nggǝm shayinan, amma kala niifa mbuwa a nggǝm shayighǝn ɓalghǝn ahu tsawud mǝrra.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Kala niifa na a kar shadghǝn, tǝ ɓǝl farha ni. Sǝnɗunsǝ tǝ ndaarha mbǝ tǝ ɓǝl farha sǝ na wal yibrha pakwanɗǝ wa.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ƙǝlo kwaman nggǝmnda sǝn nan ya, fǝr Yeeso yiɓǝdghǝn ka ƙǝm. Kamɗǝ ƙǝm ma a fǝr yinǝm yibrha nǝm ka shayinǝm.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ana niifa tǝ ˈya ha heu na midghǝn, na shadghǝn nǝn mbuwa na ˈyasǝ a harghǝn kar thlarrǝghǝn fa, ƙǝƙǝn na nggǝmnda Faara naarha sǝ ahurghǝn?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Kun wanggina nggǝmni a nggǝmɗun ndan hu mee kee wa, amma kyaɗama nggǝmndǝ nun ahu taara tǝ ƙǝkafek ƙǝm.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 A naɗǝm a nggǝm ndan nǝn kyad ndarha na ƙǝkafek sǝ ahur nǝm, nǝm kal farha hai isha a mbed Faara.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Amma a tǝkɗǝm fannǝm fa mbǝm kal farha hai a mbed Faara wa, Faara kalɗǝ sǝnda ˈya nǝm a tǝkrha fa, ƙǝsǝr sǝnɗǝ hur nǝm heu.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Kun shayina nggǝm ni, a sǝn ɗǝm sǝ chang ngwa hur nǝm ƙǝm hai wa, nǝm kal farha hai a mbed Faara.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 A hwan ɗǝm ˈya na minnǝm heu nǝm walghǝn a harghǝn, ƙǝsǝr ǝnaɗǝm taara tǝ ˈya ndang nǝn ƙǝm, tǝ kǝm a ǝna ǝngya ƙǝm na midghǝn.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ngyahadɗi ndǝna: a fǝrƙǝkafek nǝm a thlǝm Wanggǝn Yeeso Ƙǝrǝsti, ƙǝm ƙǝmɗa a nggǝm ndan nǝm ƙǝla ndang na Ƙǝrǝsti ƙǝm.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Kala niifa na a ǝna taara tǝ ˈya ndana Faara nǝn tsau ɗǝɗemnggirha tǝghǝn, ndǝghǝn ƙǝm tǝ kanda. Kwamanɗi nǝm sǝnda sǝ nǝghǝn ahur nǝm ahu Sǝsǝna fǝrang nǝn ƙǝm.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.