1 Coríntios 9

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbiyi tsahai wa? Mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi wa? Nawi Yeeso na Chinǝm wa? Mbǝ ƙǝsǝr ka tarna ni tsaunun yi Chinǝm wa?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 A mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a fingya wa, tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a kun. Ƙǝsǝr kun ndǝn tsauka shedawa a tenna tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Chinǝm ni.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ənɗa ni nggǝrang fingya sǝ ya a tsahenda mee aten mamnggit na.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kamngwa na a wal ǝnnarhami nan tǝ saarha a harnun wa?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kamngwa na a wen hai tǝ nishyi nan ƙǝrǝsta kakh nan, ƙǝla fingya fathlǝngya Yeeso, tǝ wanmangya Chinǝm tǝ Mbiturus ǝnaarha wa?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nduwa nggi tǝ Mbarnaɓa ni kee na ǝna taara hǝɓanggan fad nan wa?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Wunni ǝna tar sodja nagha a hǝɓang fadghǝn? Wunni hǝf hed inabi mbǝ kii wan ɗǝfyighǝn wa? Wunni tǝ chibrha, ƙǝɗenggǝn sa ɓithlaarha?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nani a pǝrghǝn kee ka nggǝmnda hur niifa wa? Mbǝ kee ndaana ɗeleewar ngyakhrha Musa wa?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa, “A pang na pupusa maɓi mii a sayidɗi na nanda a pǝr hwarma wa.” Ɓillagha Faara aten kwel kee wa?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Mbǝ nǝn a ndikrha aten nan wa? Ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ƙǝmni chirethleng nanda hai. Ƙǝsǝr kamɗǝ yanɗi huɗagha tǝ yanɗi pǝrangga ɗǝ na nda a shiiten wal ǝnnarhami.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 A hǝf ɗan wid sǝsǝna ahur nun, mul nǝn hai a halth ɗan ǝnnarhami ƙǝla yi ƙǝshidɗiya a fad nun wa?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 A ɗang ɗun fingya sǝ pǝrangga laɓar Faara kun, kamngwa na a wal thlaara nan kal kanda nan wa? Amma ˈwa wan wal kwamana kee wa. A nggushi ƙǝrǝs nan tǝ kala ˈya nanan tǝghǝn ha heu ma tsawan fer kii saara a Laɓaara na mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Sǝnggunsǝ, fingya na a ǝna taara hu Ƙǝn Faara na nda wal ǝnnarhami hu Ƙǝn Faara wa, ƙǝmɗa fingya na a ǝna taara a mbǝd nji sataka a mbǝɗani na nda wal yi ndan hu ǝn sataka wa?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, ndagha Chinǝm nafiya na a pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn a mbǝɗa ni na nda wal thlaara.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Amma nggi kam mbusǝ ko tǝtal ahur kwamanggini ya ǝnani taara sǝ wa, mbǝ ka nani a chireethleng hai a ǝneegha nda kee wa, ƙǝsǝr a nggushi mǝr ni ma ˈyaɗee taala nda fa tǝ tarna.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ko nanǝn pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn mbǝ ˈyani kamngwa a ǝna taala ni tǝghǝn wa. Tsaunǝn ndǝn kyana Faara fǝreerha a ǝnee. Ən kawa ni a fanna a pǝr wii Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Andam niyi a ǝnaghǝn tǝ altenna kam niya wal tiirha. Amma mbi wura hasǝ wa, ƙǝsǝr Faara ndǝn ɗǝfeegha ndǝn hu haar na hai.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Mani ƙǝna tarna? Pǝr Laɓaara na mbǝnggǝn tǝka ni ǝnaghǝn. Mbǝ tǝ altenna niya pǝr Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ko nanǝn niyi tǝ altenna mbiyi a har niifa wa, tsauɗi mafarha a fiya heu ka a ɓanggi fiya ɓa hangga a thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Anaɗi tǝ Yahudaya, tsawanggi fanna ƙǝla Tǝyahudarha ka a lǝmanggi Yahudaya thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa. Anaɗi tǝ fingya na a takkwa ngyakhrha Yahudaya, tsawi ƙǝmɗa niifa na a takkwa ngyakhrha. Ko nanǝn mbiyi a takkwa ngyakhrha wa, ǝnani kee tǝni ɓang nafini na a takkwa ngyakhrha thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 A sayidɗi nani tǝ fingya mbuwa Yahudaya kanda mbuwa takkwa ngyakhrha, tsawi ƙǝmɗa ƙǝla yi mbuwa takkwa ngyakhrha tǝni ɓang kanda thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Amma karwi ngyahad Faara fa wa, niyi a ǝna taara tǝ ngyakhrha Ƙǝrǝsti.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 A sayidɗi nani tǝ fingya ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid ndan, tsauɗi ƙǝla kanda, ƙǝsǝr na minnasǝ a lǝmanggi fa yamid fǝrƙǝkafekkya thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Tsauɗi ƙǝla kala ǝngya turya fiya heu, ƙǝsǝr ko tǝ ƙǝƙǝn ni a hǝrghang nggi fingya.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ənani ǝngya heu ka a pǝr Laɓaara ni na Mbǝnggǝn tǝni wal yina parka.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Sǝnggunsǝ tǝ ndaarha ahu pǝpǝla ɗaarha kowunni nǝn kyarha hu ɗaarha hai wa, amma niifa tal ni kee na a hǝɓang nda wa? Nanǝn kee nama a ɗarha kee tǝnun wal ƙǝnaghǝn.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Kala nafiya na a ɓashad pǝpǝla ɗaarha na nda tsaharha ngga. Na nda ǝnaarha kee tǝna nda wal ƙǝnaghǝn mbuwa mǝnda ha, amma ƙǝm nǝm ǝnaarha kee tǝnǝm wal ƙǝnaghǝn yi na tsaurha pakwanɗǝ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Tsaunǝn kee, mbiyi a ɗarha kula mbǝrha niya ɗǝrha saɗǝ wa, mbiyi a yanda ƙǝla tǝ yanda tǝ ɗǝwumnda na ɗǝk ɓereurha wa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Tsǝtsǝl ni fanna ne ƙǝla tǝ pǝpǝlad ɗaarha, na a tsaharha na a tsauka ka ˈya. A mbǝ kee wa, niyi a tǝrǝmnda akwasamadɗi pǝr ni laɓar Faara a fingya, nggi tǝ altenna ɓa nda rǝk nggi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.