1 Coríntios 9
hwo (HWO) vs NVI
1 Mbiyi tsahai wa? Mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi wa? Nawi Yeeso na Chinǝm wa? Mbǝ ƙǝsǝr ka tarna ni tsaunun yi Chinǝm wa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 A mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a fingya wa, tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a kun. Ƙǝsǝr kun ndǝn tsauka shedawa a tenna tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Chinǝm ni.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ənɗa ni nggǝrang fingya sǝ ya a tsahenda mee aten mamnggit na.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kamngwa na a wal ǝnnarhami nan tǝ saarha a harnun wa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kamngwa na a wen hai tǝ nishyi nan ƙǝrǝsta kakh nan, ƙǝla fingya fathlǝngya Yeeso, tǝ wanmangya Chinǝm tǝ Mbiturus ǝnaarha wa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nduwa nggi tǝ Mbarnaɓa ni kee na ǝna taara hǝɓanggan fad nan wa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Wunni ǝna tar sodja nagha a hǝɓang fadghǝn? Wunni hǝf hed inabi mbǝ kii wan ɗǝfyighǝn wa? Wunni tǝ chibrha, ƙǝɗenggǝn sa ɓithlaarha?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Nani a pǝrghǝn kee ka nggǝmnda hur niifa wa? Mbǝ kee ndaana ɗeleewar ngyakhrha Musa wa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa, “A pang na pupusa maɓi mii a sayidɗi na nanda a pǝr hwarma wa.” Ɓillagha Faara aten kwel kee wa?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Mbǝ nǝn a ndikrha aten nan wa? Ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ƙǝmni chirethleng nanda hai. Ƙǝsǝr kamɗǝ yanɗi huɗagha tǝ yanɗi pǝrangga ɗǝ na nda a shiiten wal ǝnnarhami.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 A hǝf ɗan wid sǝsǝna ahur nun, mul nǝn hai a halth ɗan ǝnnarhami ƙǝla yi ƙǝshidɗiya a fad nun wa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 A ɗang ɗun fingya sǝ pǝrangga laɓar Faara kun, kamngwa na a wal thlaara nan kal kanda nan wa? Amma ˈwa wan wal kwamana kee wa. A nggushi ƙǝrǝs nan tǝ kala ˈya nanan tǝghǝn ha heu ma tsawan fer kii saara a Laɓaara na mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Sǝnggunsǝ, fingya na a ǝna taara hu Ƙǝn Faara na nda wal ǝnnarhami hu Ƙǝn Faara wa, ƙǝmɗa fingya na a ǝna taara a mbǝd nji sataka a mbǝɗani na nda wal yi ndan hu ǝn sataka wa?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, ndagha Chinǝm nafiya na a pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn a mbǝɗa ni na nda wal thlaara.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amma nggi kam mbusǝ ko tǝtal ahur kwamanggini ya ǝnani taara sǝ wa, mbǝ ka nani a chireethleng hai a ǝneegha nda kee wa, ƙǝsǝr a nggushi mǝr ni ma ˈyaɗee taala nda fa tǝ tarna.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ko nanǝn pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn mbǝ ˈyani kamngwa a ǝna taala ni tǝghǝn wa. Tsaunǝn ndǝn kyana Faara fǝreerha a ǝnee. Ən kawa ni a fanna a pǝr wii Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Andam niyi a ǝnaghǝn tǝ altenna kam niya wal tiirha. Amma mbi wura hasǝ wa, ƙǝsǝr Faara ndǝn ɗǝfeegha ndǝn hu haar na hai.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Mani ƙǝna tarna? Pǝr Laɓaara na mbǝnggǝn tǝka ni ǝnaghǝn. Mbǝ tǝ altenna niya pǝr Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ko nanǝn niyi tǝ altenna mbiyi a har niifa wa, tsauɗi mafarha a fiya heu ka a ɓanggi fiya ɓa hangga a thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Anaɗi tǝ Yahudaya, tsawanggi fanna ƙǝla Tǝyahudarha ka a lǝmanggi Yahudaya thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa. Anaɗi tǝ fingya na a takkwa ngyakhrha Yahudaya, tsawi ƙǝmɗa niifa na a takkwa ngyakhrha. Ko nanǝn mbiyi a takkwa ngyakhrha wa, ǝnani kee tǝni ɓang nafini na a takkwa ngyakhrha thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 A sayidɗi nani tǝ fingya mbuwa Yahudaya kanda mbuwa takkwa ngyakhrha, tsawi ƙǝmɗa ƙǝla yi mbuwa takkwa ngyakhrha tǝni ɓang kanda thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Amma karwi ngyahad Faara fa wa, niyi a ǝna taara tǝ ngyakhrha Ƙǝrǝsti.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 A sayidɗi nani tǝ fingya ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid ndan, tsauɗi ƙǝla kanda, ƙǝsǝr na minnasǝ a lǝmanggi fa yamid fǝrƙǝkafekkya thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Tsauɗi ƙǝla kala ǝngya turya fiya heu, ƙǝsǝr ko tǝ ƙǝƙǝn ni a hǝrghang nggi fingya.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ənani ǝngya heu ka a pǝr Laɓaara ni na Mbǝnggǝn tǝni wal yina parka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sǝnggunsǝ tǝ ndaarha ahu pǝpǝla ɗaarha kowunni nǝn kyarha hu ɗaarha hai wa, amma niifa tal ni kee na a hǝɓang nda wa? Nanǝn kee nama a ɗarha kee tǝnun wal ƙǝnaghǝn.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Kala nafiya na a ɓashad pǝpǝla ɗaarha na nda tsaharha ngga. Na nda ǝnaarha kee tǝna nda wal ƙǝnaghǝn mbuwa mǝnda ha, amma ƙǝm nǝm ǝnaarha kee tǝnǝm wal ƙǝnaghǝn yi na tsaurha pakwanɗǝ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Tsaunǝn kee, mbiyi a ɗarha kula mbǝrha niya ɗǝrha saɗǝ wa, mbiyi a yanda ƙǝla tǝ yanda tǝ ɗǝwumnda na ɗǝk ɓereurha wa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tsǝtsǝl ni fanna ne ƙǝla tǝ pǝpǝlad ɗaarha, na a tsaharha na a tsauka ka ˈya. A mbǝ kee wa, niyi a tǝrǝmnda akwasamadɗi pǝr ni laɓar Faara a fingya, nggi tǝ altenna ɓa nda rǝk nggi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.