1 Coríntios 9

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbiyi tsahai wa? Mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi wa? Nawi Yeeso na Chinǝm wa? Mbǝ ƙǝsǝr ka tarna ni tsaunun yi Chinǝm wa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 A mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a fingya wa, tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a kun. Ƙǝsǝr kun ndǝn tsauka shedawa a tenna tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Chinǝm ni.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ənɗa ni nggǝrang fingya sǝ ya a tsahenda mee aten mamnggit na.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Kamngwa na a wal ǝnnarhami nan tǝ saarha a harnun wa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kamngwa na a wen hai tǝ nishyi nan ƙǝrǝsta kakh nan, ƙǝla fingya fathlǝngya Yeeso, tǝ wanmangya Chinǝm tǝ Mbiturus ǝnaarha wa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nduwa nggi tǝ Mbarnaɓa ni kee na ǝna taara hǝɓanggan fad nan wa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Wunni ǝna tar sodja nagha a hǝɓang fadghǝn? Wunni hǝf hed inabi mbǝ kii wan ɗǝfyighǝn wa? Wunni tǝ chibrha, ƙǝɗenggǝn sa ɓithlaarha?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nani a pǝrghǝn kee ka nggǝmnda hur niifa wa? Mbǝ kee ndaana ɗeleewar ngyakhrha Musa wa?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa, “A pang na pupusa maɓi mii a sayidɗi na nanda a pǝr hwarma wa.” Ɓillagha Faara aten kwel kee wa?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mbǝ nǝn a ndikrha aten nan wa? Ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ƙǝmni chirethleng nanda hai. Ƙǝsǝr kamɗǝ yanɗi huɗagha tǝ yanɗi pǝrangga ɗǝ na nda a shiiten wal ǝnnarhami.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 A hǝf ɗan wid sǝsǝna ahur nun, mul nǝn hai a halth ɗan ǝnnarhami ƙǝla yi ƙǝshidɗiya a fad nun wa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 A ɗang ɗun fingya sǝ pǝrangga laɓar Faara kun, kamngwa na a wal thlaara nan kal kanda nan wa? Amma ˈwa wan wal kwamana kee wa. A nggushi ƙǝrǝs nan tǝ kala ˈya nanan tǝghǝn ha heu ma tsawan fer kii saara a Laɓaara na mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sǝnggunsǝ, fingya na a ǝna taara hu Ƙǝn Faara na nda wal ǝnnarhami hu Ƙǝn Faara wa, ƙǝmɗa fingya na a ǝna taara a mbǝd nji sataka a mbǝɗani na nda wal yi ndan hu ǝn sataka wa?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, ndagha Chinǝm nafiya na a pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn a mbǝɗa ni na nda wal thlaara.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amma nggi kam mbusǝ ko tǝtal ahur kwamanggini ya ǝnani taara sǝ wa, mbǝ ka nani a chireethleng hai a ǝneegha nda kee wa, ƙǝsǝr a nggushi mǝr ni ma ˈyaɗee taala nda fa tǝ tarna.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ko nanǝn pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn mbǝ ˈyani kamngwa a ǝna taala ni tǝghǝn wa. Tsaunǝn ndǝn kyana Faara fǝreerha a ǝnee. Ən kawa ni a fanna a pǝr wii Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Andam niyi a ǝnaghǝn tǝ altenna kam niya wal tiirha. Amma mbi wura hasǝ wa, ƙǝsǝr Faara ndǝn ɗǝfeegha ndǝn hu haar na hai.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mani ƙǝna tarna? Pǝr Laɓaara na mbǝnggǝn tǝka ni ǝnaghǝn. Mbǝ tǝ altenna niya pǝr Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ko nanǝn niyi tǝ altenna mbiyi a har niifa wa, tsauɗi mafarha a fiya heu ka a ɓanggi fiya ɓa hangga a thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Anaɗi tǝ Yahudaya, tsawanggi fanna ƙǝla Tǝyahudarha ka a lǝmanggi Yahudaya thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa. Anaɗi tǝ fingya na a takkwa ngyakhrha Yahudaya, tsawi ƙǝmɗa niifa na a takkwa ngyakhrha. Ko nanǝn mbiyi a takkwa ngyakhrha wa, ǝnani kee tǝni ɓang nafini na a takkwa ngyakhrha thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 A sayidɗi nani tǝ fingya mbuwa Yahudaya kanda mbuwa takkwa ngyakhrha, tsawi ƙǝmɗa ƙǝla yi mbuwa takkwa ngyakhrha tǝni ɓang kanda thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Amma karwi ngyahad Faara fa wa, niyi a ǝna taara tǝ ngyakhrha Ƙǝrǝsti.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 A sayidɗi nani tǝ fingya ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid ndan, tsauɗi ƙǝla kanda, ƙǝsǝr na minnasǝ a lǝmanggi fa yamid fǝrƙǝkafekkya thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Tsauɗi ƙǝla kala ǝngya turya fiya heu, ƙǝsǝr ko tǝ ƙǝƙǝn ni a hǝrghang nggi fingya.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ənani ǝngya heu ka a pǝr Laɓaara ni na Mbǝnggǝn tǝni wal yina parka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Sǝnggunsǝ tǝ ndaarha ahu pǝpǝla ɗaarha kowunni nǝn kyarha hu ɗaarha hai wa, amma niifa tal ni kee na a hǝɓang nda wa? Nanǝn kee nama a ɗarha kee tǝnun wal ƙǝnaghǝn.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kala nafiya na a ɓashad pǝpǝla ɗaarha na nda tsaharha ngga. Na nda ǝnaarha kee tǝna nda wal ƙǝnaghǝn mbuwa mǝnda ha, amma ƙǝm nǝm ǝnaarha kee tǝnǝm wal ƙǝnaghǝn yi na tsaurha pakwanɗǝ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Tsaunǝn kee, mbiyi a ɗarha kula mbǝrha niya ɗǝrha saɗǝ wa, mbiyi a yanda ƙǝla tǝ yanda tǝ ɗǝwumnda na ɗǝk ɓereurha wa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tsǝtsǝl ni fanna ne ƙǝla tǝ pǝpǝlad ɗaarha, na a tsaharha na a tsauka ka ˈya. A mbǝ kee wa, niyi a tǝrǝmnda akwasamadɗi pǝr ni laɓar Faara a fingya, nggi tǝ altenna ɓa nda rǝk nggi.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.