1 Coríntios 9
hwo (HWO) vs ARIB
1 Mbiyi tsahai wa? Mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi wa? Nawi Yeeso na Chinǝm wa? Mbǝ ƙǝsǝr ka tarna ni tsaunun yi Chinǝm wa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 A mbǝ tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a fingya wa, tǝthlǝnda Yeeso ni nggi a kun. Ƙǝsǝr kun ndǝn tsauka shedawa a tenna tǝ ndaarha nggi tǝthlǝnda Chinǝm ni.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ənɗa ni nggǝrang fingya sǝ ya a tsahenda mee aten mamnggit na.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Kamngwa na a wal ǝnnarhami nan tǝ saarha a harnun wa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Kamngwa na a wen hai tǝ nishyi nan ƙǝrǝsta kakh nan, ƙǝla fingya fathlǝngya Yeeso, tǝ wanmangya Chinǝm tǝ Mbiturus ǝnaarha wa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nduwa nggi tǝ Mbarnaɓa ni kee na ǝna taara hǝɓanggan fad nan wa?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wunni ǝna tar sodja nagha a hǝɓang fadghǝn? Wunni hǝf hed inabi mbǝ kii wan ɗǝfyighǝn wa? Wunni tǝ chibrha, ƙǝɗenggǝn sa ɓithlaarha?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nani a pǝrghǝn kee ka nggǝmnda hur niifa wa? Mbǝ kee ndaana ɗeleewar ngyakhrha Musa wa?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai ahu ɗeleewar ngyakhrha Musa, “A pang na pupusa maɓi mii a sayidɗi na nanda a pǝr hwarma wa.” Ɓillagha Faara aten kwel kee wa?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Mbǝ nǝn a ndikrha aten nan wa? Ƙǝkafek ƙǝsǝr ka ƙǝmni chirethleng nanda hai. Ƙǝsǝr kamɗǝ yanɗi huɗagha tǝ yanɗi pǝrangga ɗǝ na nda a shiiten wal ǝnnarhami.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 A hǝf ɗan wid sǝsǝna ahur nun, mul nǝn hai a halth ɗan ǝnnarhami ƙǝla yi ƙǝshidɗiya a fad nun wa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 A ɗang ɗun fingya sǝ pǝrangga laɓar Faara kun, kamngwa na a wal thlaara nan kal kanda nan wa? Amma ˈwa wan wal kwamana kee wa. A nggushi ƙǝrǝs nan tǝ kala ˈya nanan tǝghǝn ha heu ma tsawan fer kii saara a Laɓaara na mbǝnggǝn yi Ƙǝrǝsti.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sǝnggunsǝ, fingya na a ǝna taara hu Ƙǝn Faara na nda wal ǝnnarhami hu Ƙǝn Faara wa, ƙǝmɗa fingya na a ǝna taara a mbǝd nji sataka a mbǝɗani na nda wal yi ndan hu ǝn sataka wa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nǝghǝn kee ƙǝm, ndagha Chinǝm nafiya na a pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn a mbǝɗa ni na nda wal thlaara.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amma nggi kam mbusǝ ko tǝtal ahur kwamanggini ya ǝnani taara sǝ wa, mbǝ ka nani a chireethleng hai a ǝneegha nda kee wa, ƙǝsǝr a nggushi mǝr ni ma ˈyaɗee taala nda fa tǝ tarna.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ko nanǝn pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn mbǝ ˈyani kamngwa a ǝna taala ni tǝghǝn wa. Tsaunǝn ndǝn kyana Faara fǝreerha a ǝnee. Ən kawa ni a fanna a pǝr wii Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Andam niyi a ǝnaghǝn tǝ altenna kam niya wal tiirha. Amma mbi wura hasǝ wa, ƙǝsǝr Faara ndǝn ɗǝfeegha ndǝn hu haar na hai.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Mani ƙǝna tarna? Pǝr Laɓaara na mbǝnggǝn tǝka ni ǝnaghǝn. Mbǝ tǝ altenna niya pǝr Laɓarɗi na Mbǝnggǝn ya wa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ko nanǝn niyi tǝ altenna mbiyi a har niifa wa, tsauɗi mafarha a fiya heu ka a ɓanggi fiya ɓa hangga a thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Anaɗi tǝ Yahudaya, tsawanggi fanna ƙǝla Tǝyahudarha ka a lǝmanggi Yahudaya thlǝma Ƙǝrǝsti ɓa. Anaɗi tǝ fingya na a takkwa ngyakhrha Yahudaya, tsawi ƙǝmɗa niifa na a takkwa ngyakhrha. Ko nanǝn mbiyi a takkwa ngyakhrha wa, ǝnani kee tǝni ɓang nafini na a takkwa ngyakhrha thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 A sayidɗi nani tǝ fingya mbuwa Yahudaya kanda mbuwa takkwa ngyakhrha, tsawi ƙǝmɗa ƙǝla yi mbuwa takkwa ngyakhrha tǝni ɓang kanda thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Amma karwi ngyahad Faara fa wa, niyi a ǝna taara tǝ ngyakhrha Ƙǝrǝsti.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 A sayidɗi nani tǝ fingya ƙǝɗiina fǝrƙǝkafekkid ndan, tsauɗi ƙǝla kanda, ƙǝsǝr na minnasǝ a lǝmanggi fa yamid fǝrƙǝkafekkya thlǝmad Ƙǝrǝsti ɓa. Tsauɗi ƙǝla kala ǝngya turya fiya heu, ƙǝsǝr ko tǝ ƙǝƙǝn ni a hǝrghang nggi fingya.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ənani ǝngya heu ka a pǝr Laɓaara ni na Mbǝnggǝn tǝni wal yina parka.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Sǝnggunsǝ tǝ ndaarha ahu pǝpǝla ɗaarha kowunni nǝn kyarha hu ɗaarha hai wa, amma niifa tal ni kee na a hǝɓang nda wa? Nanǝn kee nama a ɗarha kee tǝnun wal ƙǝnaghǝn.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kala nafiya na a ɓashad pǝpǝla ɗaarha na nda tsaharha ngga. Na nda ǝnaarha kee tǝna nda wal ƙǝnaghǝn mbuwa mǝnda ha, amma ƙǝm nǝm ǝnaarha kee tǝnǝm wal ƙǝnaghǝn yi na tsaurha pakwanɗǝ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Tsaunǝn kee, mbiyi a ɗarha kula mbǝrha niya ɗǝrha saɗǝ wa, mbiyi a yanda ƙǝla tǝ yanda tǝ ɗǝwumnda na ɗǝk ɓereurha wa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Tsǝtsǝl ni fanna ne ƙǝla tǝ pǝpǝlad ɗaarha, na a tsaharha na a tsauka ka ˈya. A mbǝ kee wa, niyi a tǝrǝmnda akwasamadɗi pǝr ni laɓar Faara a fingya, nggi tǝ altenna ɓa nda rǝk nggi.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.