1 Coríntios 7

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanǝnya aten ɓillad nun chireethlee nun ɓa. Nǝghǝn ngga a tsuwar niifa nuneefa fa wa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Amma ƙǝsǝr amana niifa kyarha hu ƙǝƙǝrra kulafayirha hai, kala hǝshneefa tsauka tǝ nukkun, tǝ ƙǝm kala nuneefa tsauka tǝ chimadghǝn.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Chimarha lǝɗanggǝn yighǝn ˈya kamngga yi kakhrha a nukkun, nuɗi ƙǝm waikee a chimadghǝn.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ƙǝsǝr mbǝ nuɗi naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa, kǝl chimadghǝn, nǝghǝn kee ƙǝm chimadghǝn mbǝ naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa kǝl nukkun.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 A ˈyaɗang ɗun fannun ndan wa. Ənamadghǝn tǝ nggǝmnda hur nun fa ɗǝgha hu sayi ɗǝ ngguchit, tǝnun kǝsang altennun ngga hu hwan Faara. Akwasamadghǝn a nggǝr wun parha hai ƙǝsǝr amawana Sheetan huk kun ka yamid ƙǝrǝssǝ nun.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Pǝrang ni ǝnggini kun ˈyahu shawara, mbǝ ngyahang ni kun sahai wa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Andam na fiya heu ƙǝla nggi kwan. Amma kowunni ahur nun tǝ yighǝn fǝra fǝrang na Faara, niifa tal tǝ tur yanɗi fǝra ha ya, tahadghǝn ƙǝm tǝ tur yanɗi fǝra ha taarha.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Aten fingya ɓalgha kula kakhrha tǝ fingya mǝrna chimayi ndan, niya ndang nda kanda a nggushi tsau nanda kula kakhrha ƙǝla nani.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amma a mba nda a mbang ƙǝs alten ndan wa, kamɗǝ a kahaa nda amawa nanda kyarha hu susuwayirha hai.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nafiya kakhka niya ndang nda kanda mbǝ laɓar altenna wa amma yi Chinǝm, ma ndǝk nuneefa hai tǝ chimadghǝn wa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Amma a ndǝkɗa hai tǝghǝn, kǝl tǝta tsauka kee kula kakhrha, nduwa nggǝrgha nda tangsang mii ndan tǝ chimadghǝn. Chimarha ƙǝm a tamɗǝ kal nukkun hai wa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A fingya niya ndang nda kanda, mbǝ Chinǝm ndagha kee wa, ana yanɗi sǝ na tǝ nukkun fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm a nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nuneefa ƙǝm natǝ chimarha fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Chimarha fǝrwa kǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal ƙǝsǝr ka nuɗi keeghǝn, nuneefa ƙǝm fǝrwa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal a fad chimadghǝn. A mbǝ kewa mbǝ wanggiwa narha chahal wa, amma nanǝnya tsau nda chahal.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Amma ana mid chimadɗi nduwa nuɗi fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm na midghǝn sǝ ndǝkrha hai tǝ ndan, malaman kanda ndǝgha nda hai. Tsaunǝn chimarha nduwa nuneefa na ƙǝrǝsta mbǝ tǝta ni a tsawa nda wa, ƙǝsǝr aana Faara ƙǝm a tsawun ɗǝɗem.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sa nuneefa ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang chimadwa wa? Sa chimarha ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang nda nuwa wa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kowunni ahur nun ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi ɗǝfona Chinǝm sahai, tǝ ƙǝm tsawana ƙǝla kyana Faara ˈwa aah sa ɓa. Ənɗa pǝrang ni ƙǝn hwan Faarya heu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Na niifasǝ ˈwagha teena thlee ɗǝ muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A nggǝrɗǝ tsaurha kula thlee muwa wa. Na niifasǝ thleewa muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A thlee ɗǝ muwa ɓal wa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Mbǝ ˈyani thlee muwa wa, yamid thlee muwa ƙǝm mbǝ ˈyani wa. Takkwa ˈya ndana Faara ndǝn kamngga.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kowunni ahur nun tsauka ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah na Faara kun.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mafarha ni sa a sayidɗi aah na nda sa wa? A ɓillad na wa. A nanna mbang wal kwaman altenwa, kaɗu.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ana mafarha ni sa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, walna alten wa nanǝnya hu Chinǝm. A naa tǝ altenwa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, nanǝnya mafad Ƙǝrǝsti ni sa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Hiigha nda kun ɓa pǝɗaghǝn, nanǝn kee a tsauɗun mafaya fiya wa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Shayina, koma nana niifasǝ a tsauka tǝ Faara ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah nǝn ndǝn ɓa.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nanǝnya aten tsakh miiwa aten wutaraya ɓalgha kula kakhrha. Mbǝ ˈyasǝ pǝree na Chinǝm a thlǝghang nggi kanda wa. Amma Chinǝm ka haɗang ni fa fǝree ɗǝ sǝnda na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn, ndǝn niya thlǝworha ya.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ƙǝsǝr ka sǝsaarha nasǝ a weeriya, niyi a numarha a nggushi tsauna niifa ƙǝla nanǝn.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ana kakhrha sǝ a atenwa, a ndǝk ɗun hai wa, A mbǝ kakhrha sǝ atenwa wa, a kaɗanna kakhrha wa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Amma a kakh na ǝnawa ɗimiyirha wa, ko wutararha ni kakhka ǝnawa ɗimiyirha wa. Amma fingya kakhka na a kyarha hu ɓillarha hai hu tsawud ndan, nana minnasǝ a hǝrghang nggi kun hu ɓillad ɗiya.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 ˈYa niya thlǝkrha shayina, takhka ɓengya ngguchit. Nanǝnya ta mbeeɗǝ fingya kakhka na nda a tsaurha ƙǝla ˈwa wanda kakhrha wa;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 fingya na a tǝrha na nda tsaurha ƙǝla mba a tǝrha wa, fingya natǝ wutsǝfayirha fa na nda a tsaurha ƙǝla mba nda tǝ wutsǝfayirha fa wa, fingya hiigha ǝngya na nda a tsaurha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ a har ndan na a ƙǝsa nda ha wa;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 fingya na mindan ǝn ƙǝshiirha, ɓa nanda naarha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ na a ƙǝsa nda ha wa. Ƙǝsǝr ƙǝshidɗiya ƙǝla sǝn nǝm ndǝn nǝn a ngwalarha.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Na minnasǝ nduwun hai tǝ ɓillarha. Niifa mbuwa tǝ kakhrha nǝn ɓillarha kee tǝ ǝngya na mid Chinǝm, tǝƙǝm ƙǝƙǝn nǝn ǝnaarha na a tǝkka Chinǝm mbǝnda fa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amma niifa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr midghǝnsǝ na a tǝkka nukkun mbǝndafa,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 tsakh hutenggǝn hai sǝri. Nunefa mbuwa tǝ kakhrha, nduwa wutararha nǝn ɓillarha tǝ tar Chinǝm, ƙǝsǝr na midghǝnsǝ nagha chahal hu farha tǝ sǝsǝnggǝn. Amma nuneefa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr nǝn ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn chimadghǝn.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Thlǝk ni ndǝn kee ka a ɗanggǝn kun sǝ, mbǝ a ndelth kunni wa, amma ka a nagha tsawud nun mǝmǝl kula tsakh huteena hai hu ǝnang taara Chinǝm.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ana niifa sǝ kaɗagha wee nuwun ka kakhrha, nagha ǝnang ˈya wutaradɗa fa mbuwa ngga har mbǝrgha sayid kahadghǝn ɗǝ, a ɓalgha midghǝn sǝ a kahanggǝn, nǝn mbang kahang nda, mbǝ ˈyasǝ ɗimi a hurghǝn wa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Amma ana niifasǝ ƙǝm ishgha hu numadghǝn ngyahang ngwanda sahai wa, nǝn mbang ƙǝsang nda altenggǝn, mbǝ kakhrha wa, ǝnaɗǝ ngga.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nanǝn kee niifa kahangga kyamadghǝn ǝnaɗǝ ˈya na ngga, yanɗi ƙǝm kahang ngwa wa ndǝn na mǝmǝl kaan.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 A ɓal chimad nuneefa hai tsauɗǝ nukkun. A mǝr chimadghǝn nǝn kal farha hai kakh niifa nǝn tǝrna midghǝn, amma a nggǝmɗǝ Chinǝm.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Amma hu numad na nǝn narha tǝ wutsǝfayirha a tsauɗǝ ƙǝla nanǝn, hu numad ƙǝm niyi tǝ Sǝsǝn Faara fa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.