1 Coríntios 7

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanǝnya aten ɓillad nun chireethlee nun ɓa. Nǝghǝn ngga a tsuwar niifa nuneefa fa wa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Amma ƙǝsǝr amana niifa kyarha hu ƙǝƙǝrra kulafayirha hai, kala hǝshneefa tsauka tǝ nukkun, tǝ ƙǝm kala nuneefa tsauka tǝ chimadghǝn.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Chimarha lǝɗanggǝn yighǝn ˈya kamngga yi kakhrha a nukkun, nuɗi ƙǝm waikee a chimadghǝn.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ƙǝsǝr mbǝ nuɗi naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa, kǝl chimadghǝn, nǝghǝn kee ƙǝm chimadghǝn mbǝ naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa kǝl nukkun.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 A ˈyaɗang ɗun fannun ndan wa. Ənamadghǝn tǝ nggǝmnda hur nun fa ɗǝgha hu sayi ɗǝ ngguchit, tǝnun kǝsang altennun ngga hu hwan Faara. Akwasamadghǝn a nggǝr wun parha hai ƙǝsǝr amawana Sheetan huk kun ka yamid ƙǝrǝssǝ nun.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Pǝrang ni ǝnggini kun ˈyahu shawara, mbǝ ngyahang ni kun sahai wa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Andam na fiya heu ƙǝla nggi kwan. Amma kowunni ahur nun tǝ yighǝn fǝra fǝrang na Faara, niifa tal tǝ tur yanɗi fǝra ha ya, tahadghǝn ƙǝm tǝ tur yanɗi fǝra ha taarha.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aten fingya ɓalgha kula kakhrha tǝ fingya mǝrna chimayi ndan, niya ndang nda kanda a nggushi tsau nanda kula kakhrha ƙǝla nani.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Amma a mba nda a mbang ƙǝs alten ndan wa, kamɗǝ a kahaa nda amawa nanda kyarha hu susuwayirha hai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nafiya kakhka niya ndang nda kanda mbǝ laɓar altenna wa amma yi Chinǝm, ma ndǝk nuneefa hai tǝ chimadghǝn wa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Amma a ndǝkɗa hai tǝghǝn, kǝl tǝta tsauka kee kula kakhrha, nduwa nggǝrgha nda tangsang mii ndan tǝ chimadghǝn. Chimarha ƙǝm a tamɗǝ kal nukkun hai wa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A fingya niya ndang nda kanda, mbǝ Chinǝm ndagha kee wa, ana yanɗi sǝ na tǝ nukkun fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm a nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nuneefa ƙǝm natǝ chimarha fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Chimarha fǝrwa kǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal ƙǝsǝr ka nuɗi keeghǝn, nuneefa ƙǝm fǝrwa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal a fad chimadghǝn. A mbǝ kewa mbǝ wanggiwa narha chahal wa, amma nanǝnya tsau nda chahal.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Amma ana mid chimadɗi nduwa nuɗi fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm na midghǝn sǝ ndǝkrha hai tǝ ndan, malaman kanda ndǝgha nda hai. Tsaunǝn chimarha nduwa nuneefa na ƙǝrǝsta mbǝ tǝta ni a tsawa nda wa, ƙǝsǝr aana Faara ƙǝm a tsawun ɗǝɗem.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sa nuneefa ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang chimadwa wa? Sa chimarha ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang nda nuwa wa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kowunni ahur nun ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi ɗǝfona Chinǝm sahai, tǝ ƙǝm tsawana ƙǝla kyana Faara ˈwa aah sa ɓa. Ənɗa pǝrang ni ƙǝn hwan Faarya heu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Na niifasǝ ˈwagha teena thlee ɗǝ muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A nggǝrɗǝ tsaurha kula thlee muwa wa. Na niifasǝ thleewa muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A thlee ɗǝ muwa ɓal wa.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mbǝ ˈyani thlee muwa wa, yamid thlee muwa ƙǝm mbǝ ˈyani wa. Takkwa ˈya ndana Faara ndǝn kamngga.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kowunni ahur nun tsauka ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah na Faara kun.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mafarha ni sa a sayidɗi aah na nda sa wa? A ɓillad na wa. A nanna mbang wal kwaman altenwa, kaɗu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ana mafarha ni sa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, walna alten wa nanǝnya hu Chinǝm. A naa tǝ altenwa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, nanǝnya mafad Ƙǝrǝsti ni sa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Hiigha nda kun ɓa pǝɗaghǝn, nanǝn kee a tsauɗun mafaya fiya wa.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Shayina, koma nana niifasǝ a tsauka tǝ Faara ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah nǝn ndǝn ɓa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nanǝnya aten tsakh miiwa aten wutaraya ɓalgha kula kakhrha. Mbǝ ˈyasǝ pǝree na Chinǝm a thlǝghang nggi kanda wa. Amma Chinǝm ka haɗang ni fa fǝree ɗǝ sǝnda na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn, ndǝn niya thlǝworha ya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ƙǝsǝr ka sǝsaarha nasǝ a weeriya, niyi a numarha a nggushi tsauna niifa ƙǝla nanǝn.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ana kakhrha sǝ a atenwa, a ndǝk ɗun hai wa, A mbǝ kakhrha sǝ atenwa wa, a kaɗanna kakhrha wa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Amma a kakh na ǝnawa ɗimiyirha wa, ko wutararha ni kakhka ǝnawa ɗimiyirha wa. Amma fingya kakhka na a kyarha hu ɓillarha hai hu tsawud ndan, nana minnasǝ a hǝrghang nggi kun hu ɓillad ɗiya.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ˈYa niya thlǝkrha shayina, takhka ɓengya ngguchit. Nanǝnya ta mbeeɗǝ fingya kakhka na nda a tsaurha ƙǝla ˈwa wanda kakhrha wa;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 fingya na a tǝrha na nda tsaurha ƙǝla mba a tǝrha wa, fingya natǝ wutsǝfayirha fa na nda a tsaurha ƙǝla mba nda tǝ wutsǝfayirha fa wa, fingya hiigha ǝngya na nda a tsaurha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ a har ndan na a ƙǝsa nda ha wa;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 fingya na mindan ǝn ƙǝshiirha, ɓa nanda naarha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ na a ƙǝsa nda ha wa. Ƙǝsǝr ƙǝshidɗiya ƙǝla sǝn nǝm ndǝn nǝn a ngwalarha.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na minnasǝ nduwun hai tǝ ɓillarha. Niifa mbuwa tǝ kakhrha nǝn ɓillarha kee tǝ ǝngya na mid Chinǝm, tǝƙǝm ƙǝƙǝn nǝn ǝnaarha na a tǝkka Chinǝm mbǝnda fa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Amma niifa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr midghǝnsǝ na a tǝkka nukkun mbǝndafa,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 tsakh hutenggǝn hai sǝri. Nunefa mbuwa tǝ kakhrha, nduwa wutararha nǝn ɓillarha tǝ tar Chinǝm, ƙǝsǝr na midghǝnsǝ nagha chahal hu farha tǝ sǝsǝnggǝn. Amma nuneefa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr nǝn ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn chimadghǝn.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Thlǝk ni ndǝn kee ka a ɗanggǝn kun sǝ, mbǝ a ndelth kunni wa, amma ka a nagha tsawud nun mǝmǝl kula tsakh huteena hai hu ǝnang taara Chinǝm.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ana niifa sǝ kaɗagha wee nuwun ka kakhrha, nagha ǝnang ˈya wutaradɗa fa mbuwa ngga har mbǝrgha sayid kahadghǝn ɗǝ, a ɓalgha midghǝn sǝ a kahanggǝn, nǝn mbang kahang nda, mbǝ ˈyasǝ ɗimi a hurghǝn wa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Amma ana niifasǝ ƙǝm ishgha hu numadghǝn ngyahang ngwanda sahai wa, nǝn mbang ƙǝsang nda altenggǝn, mbǝ kakhrha wa, ǝnaɗǝ ngga.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nanǝn kee niifa kahangga kyamadghǝn ǝnaɗǝ ˈya na ngga, yanɗi ƙǝm kahang ngwa wa ndǝn na mǝmǝl kaan.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 A ɓal chimad nuneefa hai tsauɗǝ nukkun. A mǝr chimadghǝn nǝn kal farha hai kakh niifa nǝn tǝrna midghǝn, amma a nggǝmɗǝ Chinǝm.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amma hu numad na nǝn narha tǝ wutsǝfayirha a tsauɗǝ ƙǝla nanǝn, hu numad ƙǝm niyi tǝ Sǝsǝn Faara fa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.