1 Coríntios 7
hwo (HWO) vs ARA
1 Nanǝnya aten ɓillad nun chireethlee nun ɓa. Nǝghǝn ngga a tsuwar niifa nuneefa fa wa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Amma ƙǝsǝr amana niifa kyarha hu ƙǝƙǝrra kulafayirha hai, kala hǝshneefa tsauka tǝ nukkun, tǝ ƙǝm kala nuneefa tsauka tǝ chimadghǝn.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Chimarha lǝɗanggǝn yighǝn ˈya kamngga yi kakhrha a nukkun, nuɗi ƙǝm waikee a chimadghǝn.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ƙǝsǝr mbǝ nuɗi naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa, kǝl chimadghǝn, nǝghǝn kee ƙǝm chimadghǝn mbǝ naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa kǝl nukkun.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 A ˈyaɗang ɗun fannun ndan wa. Ənamadghǝn tǝ nggǝmnda hur nun fa ɗǝgha hu sayi ɗǝ ngguchit, tǝnun kǝsang altennun ngga hu hwan Faara. Akwasamadghǝn a nggǝr wun parha hai ƙǝsǝr amawana Sheetan huk kun ka yamid ƙǝrǝssǝ nun.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Pǝrang ni ǝnggini kun ˈyahu shawara, mbǝ ngyahang ni kun sahai wa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Andam na fiya heu ƙǝla nggi kwan. Amma kowunni ahur nun tǝ yighǝn fǝra fǝrang na Faara, niifa tal tǝ tur yanɗi fǝra ha ya, tahadghǝn ƙǝm tǝ tur yanɗi fǝra ha taarha.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Aten fingya ɓalgha kula kakhrha tǝ fingya mǝrna chimayi ndan, niya ndang nda kanda a nggushi tsau nanda kula kakhrha ƙǝla nani.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Amma a mba nda a mbang ƙǝs alten ndan wa, kamɗǝ a kahaa nda amawa nanda kyarha hu susuwayirha hai.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nafiya kakhka niya ndang nda kanda mbǝ laɓar altenna wa amma yi Chinǝm, ma ndǝk nuneefa hai tǝ chimadghǝn wa.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Amma a ndǝkɗa hai tǝghǝn, kǝl tǝta tsauka kee kula kakhrha, nduwa nggǝrgha nda tangsang mii ndan tǝ chimadghǝn. Chimarha ƙǝm a tamɗǝ kal nukkun hai wa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 A fingya niya ndang nda kanda, mbǝ Chinǝm ndagha kee wa, ana yanɗi sǝ na tǝ nukkun fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm a nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nuneefa ƙǝm natǝ chimarha fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Chimarha fǝrwa kǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal ƙǝsǝr ka nuɗi keeghǝn, nuneefa ƙǝm fǝrwa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal a fad chimadghǝn. A mbǝ kewa mbǝ wanggiwa narha chahal wa, amma nanǝnya tsau nda chahal.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Amma ana mid chimadɗi nduwa nuɗi fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm na midghǝn sǝ ndǝkrha hai tǝ ndan, malaman kanda ndǝgha nda hai. Tsaunǝn chimarha nduwa nuneefa na ƙǝrǝsta mbǝ tǝta ni a tsawa nda wa, ƙǝsǝr aana Faara ƙǝm a tsawun ɗǝɗem.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Sa nuneefa ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang chimadwa wa? Sa chimarha ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang nda nuwa wa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kowunni ahur nun ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi ɗǝfona Chinǝm sahai, tǝ ƙǝm tsawana ƙǝla kyana Faara ˈwa aah sa ɓa. Ənɗa pǝrang ni ƙǝn hwan Faarya heu.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Na niifasǝ ˈwagha teena thlee ɗǝ muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A nggǝrɗǝ tsaurha kula thlee muwa wa. Na niifasǝ thleewa muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A thlee ɗǝ muwa ɓal wa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mbǝ ˈyani thlee muwa wa, yamid thlee muwa ƙǝm mbǝ ˈyani wa. Takkwa ˈya ndana Faara ndǝn kamngga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kowunni ahur nun tsauka ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah na Faara kun.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mafarha ni sa a sayidɗi aah na nda sa wa? A ɓillad na wa. A nanna mbang wal kwaman altenwa, kaɗu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ana mafarha ni sa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, walna alten wa nanǝnya hu Chinǝm. A naa tǝ altenwa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, nanǝnya mafad Ƙǝrǝsti ni sa.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Hiigha nda kun ɓa pǝɗaghǝn, nanǝn kee a tsauɗun mafaya fiya wa.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Shayina, koma nana niifasǝ a tsauka tǝ Faara ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah nǝn ndǝn ɓa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nanǝnya aten tsakh miiwa aten wutaraya ɓalgha kula kakhrha. Mbǝ ˈyasǝ pǝree na Chinǝm a thlǝghang nggi kanda wa. Amma Chinǝm ka haɗang ni fa fǝree ɗǝ sǝnda na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn, ndǝn niya thlǝworha ya.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ƙǝsǝr ka sǝsaarha nasǝ a weeriya, niyi a numarha a nggushi tsauna niifa ƙǝla nanǝn.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ana kakhrha sǝ a atenwa, a ndǝk ɗun hai wa, A mbǝ kakhrha sǝ atenwa wa, a kaɗanna kakhrha wa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Amma a kakh na ǝnawa ɗimiyirha wa, ko wutararha ni kakhka ǝnawa ɗimiyirha wa. Amma fingya kakhka na a kyarha hu ɓillarha hai hu tsawud ndan, nana minnasǝ a hǝrghang nggi kun hu ɓillad ɗiya.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ˈYa niya thlǝkrha shayina, takhka ɓengya ngguchit. Nanǝnya ta mbeeɗǝ fingya kakhka na nda a tsaurha ƙǝla ˈwa wanda kakhrha wa;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 fingya na a tǝrha na nda tsaurha ƙǝla mba a tǝrha wa, fingya natǝ wutsǝfayirha fa na nda a tsaurha ƙǝla mba nda tǝ wutsǝfayirha fa wa, fingya hiigha ǝngya na nda a tsaurha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ a har ndan na a ƙǝsa nda ha wa;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 fingya na mindan ǝn ƙǝshiirha, ɓa nanda naarha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ na a ƙǝsa nda ha wa. Ƙǝsǝr ƙǝshidɗiya ƙǝla sǝn nǝm ndǝn nǝn a ngwalarha.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na minnasǝ nduwun hai tǝ ɓillarha. Niifa mbuwa tǝ kakhrha nǝn ɓillarha kee tǝ ǝngya na mid Chinǝm, tǝƙǝm ƙǝƙǝn nǝn ǝnaarha na a tǝkka Chinǝm mbǝnda fa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Amma niifa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr midghǝnsǝ na a tǝkka nukkun mbǝndafa,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 tsakh hutenggǝn hai sǝri. Nunefa mbuwa tǝ kakhrha, nduwa wutararha nǝn ɓillarha tǝ tar Chinǝm, ƙǝsǝr na midghǝnsǝ nagha chahal hu farha tǝ sǝsǝnggǝn. Amma nuneefa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr nǝn ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn chimadghǝn.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Thlǝk ni ndǝn kee ka a ɗanggǝn kun sǝ, mbǝ a ndelth kunni wa, amma ka a nagha tsawud nun mǝmǝl kula tsakh huteena hai hu ǝnang taara Chinǝm.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ana niifa sǝ kaɗagha wee nuwun ka kakhrha, nagha ǝnang ˈya wutaradɗa fa mbuwa ngga har mbǝrgha sayid kahadghǝn ɗǝ, a ɓalgha midghǝn sǝ a kahanggǝn, nǝn mbang kahang nda, mbǝ ˈyasǝ ɗimi a hurghǝn wa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Amma ana niifasǝ ƙǝm ishgha hu numadghǝn ngyahang ngwanda sahai wa, nǝn mbang ƙǝsang nda altenggǝn, mbǝ kakhrha wa, ǝnaɗǝ ngga.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nanǝn kee niifa kahangga kyamadghǝn ǝnaɗǝ ˈya na ngga, yanɗi ƙǝm kahang ngwa wa ndǝn na mǝmǝl kaan.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 A ɓal chimad nuneefa hai tsauɗǝ nukkun. A mǝr chimadghǝn nǝn kal farha hai kakh niifa nǝn tǝrna midghǝn, amma a nggǝmɗǝ Chinǝm.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Amma hu numad na nǝn narha tǝ wutsǝfayirha a tsauɗǝ ƙǝla nanǝn, hu numad ƙǝm niyi tǝ Sǝsǝn Faara fa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.