1 Coríntios 7

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanǝnya aten ɓillad nun chireethlee nun ɓa. Nǝghǝn ngga a tsuwar niifa nuneefa fa wa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amma ƙǝsǝr amana niifa kyarha hu ƙǝƙǝrra kulafayirha hai, kala hǝshneefa tsauka tǝ nukkun, tǝ ƙǝm kala nuneefa tsauka tǝ chimadghǝn.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Chimarha lǝɗanggǝn yighǝn ˈya kamngga yi kakhrha a nukkun, nuɗi ƙǝm waikee a chimadghǝn.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ƙǝsǝr mbǝ nuɗi naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa, kǝl chimadghǝn, nǝghǝn kee ƙǝm chimadghǝn mbǝ naarha tǝ sǝsǝmnda fadghǝn wa kǝl nukkun.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 A ˈyaɗang ɗun fannun ndan wa. Ənamadghǝn tǝ nggǝmnda hur nun fa ɗǝgha hu sayi ɗǝ ngguchit, tǝnun kǝsang altennun ngga hu hwan Faara. Akwasamadghǝn a nggǝr wun parha hai ƙǝsǝr amawana Sheetan huk kun ka yamid ƙǝrǝssǝ nun.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Pǝrang ni ǝnggini kun ˈyahu shawara, mbǝ ngyahang ni kun sahai wa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Andam na fiya heu ƙǝla nggi kwan. Amma kowunni ahur nun tǝ yighǝn fǝra fǝrang na Faara, niifa tal tǝ tur yanɗi fǝra ha ya, tahadghǝn ƙǝm tǝ tur yanɗi fǝra ha taarha.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Aten fingya ɓalgha kula kakhrha tǝ fingya mǝrna chimayi ndan, niya ndang nda kanda a nggushi tsau nanda kula kakhrha ƙǝla nani.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amma a mba nda a mbang ƙǝs alten ndan wa, kamɗǝ a kahaa nda amawa nanda kyarha hu susuwayirha hai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nafiya kakhka niya ndang nda kanda mbǝ laɓar altenna wa amma yi Chinǝm, ma ndǝk nuneefa hai tǝ chimadghǝn wa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Amma a ndǝkɗa hai tǝghǝn, kǝl tǝta tsauka kee kula kakhrha, nduwa nggǝrgha nda tangsang mii ndan tǝ chimadghǝn. Chimarha ƙǝm a tamɗǝ kal nukkun hai wa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A fingya niya ndang nda kanda, mbǝ Chinǝm ndagha kee wa, ana yanɗi sǝ na tǝ nukkun fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm a nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nuneefa ƙǝm natǝ chimarha fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nggǝmɗa fa a tsauka tǝghǝn, a tamɗǝ kalghǝn hai wa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Chimarha fǝrwa kǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal ƙǝsǝr ka nuɗi keeghǝn, nuneefa ƙǝm fǝrwa ƙǝkafek tǝ Chinǝm nǝn a narha chahal a fad chimadghǝn. A mbǝ kewa mbǝ wanggiwa narha chahal wa, amma nanǝnya tsau nda chahal.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Amma ana mid chimadɗi nduwa nuɗi fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm na midghǝn sǝ ndǝkrha hai tǝ ndan, malaman kanda ndǝgha nda hai. Tsaunǝn chimarha nduwa nuneefa na ƙǝrǝsta mbǝ tǝta ni a tsawa nda wa, ƙǝsǝr aana Faara ƙǝm a tsawun ɗǝɗem.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Sa nuneefa ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang chimadwa wa? Sa chimarha ƙǝƙǝn sǝnnasǝ na mbang hǝrghang nda nuwa wa?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kowunni ahur nun ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ tsaurha a mbǝɗi ɗǝfona Chinǝm sahai, tǝ ƙǝm tsawana ƙǝla kyana Faara ˈwa aah sa ɓa. Ənɗa pǝrang ni ƙǝn hwan Faarya heu.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Na niifasǝ ˈwagha teena thlee ɗǝ muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A nggǝrɗǝ tsaurha kula thlee muwa wa. Na niifasǝ thleewa muwa a sayidɗi aah na ndan wa? A thlee ɗǝ muwa ɓal wa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Mbǝ ˈyani thlee muwa wa, yamid thlee muwa ƙǝm mbǝ ˈyani wa. Takkwa ˈya ndana Faara ndǝn kamngga.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kowunni ahur nun tsauka ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah na Faara kun.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Mafarha ni sa a sayidɗi aah na nda sa wa? A ɓillad na wa. A nanna mbang wal kwaman altenwa, kaɗu.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ana mafarha ni sa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, walna alten wa nanǝnya hu Chinǝm. A naa tǝ altenwa a sayidɗi aah na Chinǝm sa ɓa, nanǝnya mafad Ƙǝrǝsti ni sa.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Hiigha nda kun ɓa pǝɗaghǝn, nanǝn kee a tsauɗun mafaya fiya wa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Shayina, koma nana niifasǝ a tsauka tǝ Faara ƙǝla nanǝn a sayidɗi aah nǝn ndǝn ɓa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nanǝnya aten tsakh miiwa aten wutaraya ɓalgha kula kakhrha. Mbǝ ˈyasǝ pǝree na Chinǝm a thlǝghang nggi kanda wa. Amma Chinǝm ka haɗang ni fa fǝree ɗǝ sǝnda na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn, ndǝn niya thlǝworha ya.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ƙǝsǝr ka sǝsaarha nasǝ a weeriya, niyi a numarha a nggushi tsauna niifa ƙǝla nanǝn.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ana kakhrha sǝ a atenwa, a ndǝk ɗun hai wa, A mbǝ kakhrha sǝ atenwa wa, a kaɗanna kakhrha wa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Amma a kakh na ǝnawa ɗimiyirha wa, ko wutararha ni kakhka ǝnawa ɗimiyirha wa. Amma fingya kakhka na a kyarha hu ɓillarha hai hu tsawud ndan, nana minnasǝ a hǝrghang nggi kun hu ɓillad ɗiya.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 ˈYa niya thlǝkrha shayina, takhka ɓengya ngguchit. Nanǝnya ta mbeeɗǝ fingya kakhka na nda a tsaurha ƙǝla ˈwa wanda kakhrha wa;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 fingya na a tǝrha na nda tsaurha ƙǝla mba a tǝrha wa, fingya natǝ wutsǝfayirha fa na nda a tsaurha ƙǝla mba nda tǝ wutsǝfayirha fa wa, fingya hiigha ǝngya na nda a tsaurha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ a har ndan na a ƙǝsa nda ha wa;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 fingya na mindan ǝn ƙǝshiirha, ɓa nanda naarha ƙǝla mbǝ ˈyasǝ na a ƙǝsa nda ha wa. Ƙǝsǝr ƙǝshidɗiya ƙǝla sǝn nǝm ndǝn nǝn a ngwalarha.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na minnasǝ nduwun hai tǝ ɓillarha. Niifa mbuwa tǝ kakhrha nǝn ɓillarha kee tǝ ǝngya na mid Chinǝm, tǝƙǝm ƙǝƙǝn nǝn ǝnaarha na a tǝkka Chinǝm mbǝnda fa.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Amma niifa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr midghǝnsǝ na a tǝkka nukkun mbǝndafa,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 tsakh hutenggǝn hai sǝri. Nunefa mbuwa tǝ kakhrha, nduwa wutararha nǝn ɓillarha tǝ tar Chinǝm, ƙǝsǝr na midghǝnsǝ nagha chahal hu farha tǝ sǝsǝnggǝn. Amma nuneefa natǝ kakhrha nǝn ɓillarha tǝ ǝn ƙǝshiirha, ƙǝsǝr nǝn ǝna ˈya na a mbǝnanggǝn chimadghǝn.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Thlǝk ni ndǝn kee ka a ɗanggǝn kun sǝ, mbǝ a ndelth kunni wa, amma ka a nagha tsawud nun mǝmǝl kula tsakh huteena hai hu ǝnang taara Chinǝm.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ana niifa sǝ kaɗagha wee nuwun ka kakhrha, nagha ǝnang ˈya wutaradɗa fa mbuwa ngga har mbǝrgha sayid kahadghǝn ɗǝ, a ɓalgha midghǝn sǝ a kahanggǝn, nǝn mbang kahang nda, mbǝ ˈyasǝ ɗimi a hurghǝn wa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amma ana niifasǝ ƙǝm ishgha hu numadghǝn ngyahang ngwanda sahai wa, nǝn mbang ƙǝsang nda altenggǝn, mbǝ kakhrha wa, ǝnaɗǝ ngga.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nanǝn kee niifa kahangga kyamadghǝn ǝnaɗǝ ˈya na ngga, yanɗi ƙǝm kahang ngwa wa ndǝn na mǝmǝl kaan.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 A ɓal chimad nuneefa hai tsauɗǝ nukkun. A mǝr chimadghǝn nǝn kal farha hai kakh niifa nǝn tǝrna midghǝn, amma a nggǝmɗǝ Chinǝm.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amma hu numad na nǝn narha tǝ wutsǝfayirha a tsauɗǝ ƙǝla nanǝn, hu numad ƙǝm niyi tǝ Sǝsǝn Faara fa.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.