1 Coríntios 5

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝrendan nǝghǝn kee tǝ ndaarha ahur nun na fingya sǝ na a ǝna kulafayirha, kamngwa a nagha sǝ ko ahur nafiya sǝngwa Faara wa. Nagha niifa a hunaarha hai tǝ nu chin.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Non a taala tǝghǝn, amma kamɗǝ nagha ǝn sǝbrha hura ni tǝ ǝn shilee, Rǝghaman niifɗa ɗǝ ya ma hur nun.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ko nanǝn mbi a thlǝmad nun nanǝnya wa, niyi a thlǝmad nun hu sǝsǝna. Ahu thlǝm Chinǝm Yeeso ˈwaɗi teena ngwang ɗi kumarha niifɗi ǝnagha ǝnɗiya, ƙǝla niyi a thlǝmad nun.
3 — ausente —
4 Sayidɗi wum nun hai hu thlǝm Chinǝm Yeeso, niyi a thlǝmad nun hu sǝsǝna tǝ sǝsǝmnda yi Chinǝm Yeeso,
4 — ausente —
5 Fǝrama niifɗiya a Sheetan tǝna fadɗi keeghǝn na ɗimi mǝra na a walgha yiɓǝdghǝn hǝrǝkrha a fara na Chinǝm a wutta ɓa.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Mbǝ tallǝ nun ngga wa. Ashe, sǝnggun sǝ mekhna ngguchit a kurɗang ɗǝm tǝ humbarha nǝn safang heu wa?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Iraman hur mehen ɗimiyid ɗaɗǝ, tǝnun tsaurha chahal. Tǝrgha nun a tsaurha ƙǝla weerinda mburodi ǝnana nda kula mekhna, ƙǝla sǝnni nuwun kee. Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti tsauka wan kamnda Wutsǝfayid Tǝɗaarha, ǝnanda sataka sǝ.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Tsaunǝn kee, tama ǝna wutsǝfayidɗa nǝm mbǝ tǝ mburodi yi hura mekhna yi kar ndan fa tǝ mbǝlfeerha wa, amma tǝ weerinda mburodi na kula mekhna na ngga yi ƙǝkafek,
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 ˈwa ni chireethleng kun ɗǝ kaar yi, ndanggi kun a wum ɗun teena tǝ nafiya na a ǝna kulafayirha wa.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Mbiyi a ndaarha fingya fǝrwa ƙǝkafek na a ǝna ɗimiyid kulafayirha, tǝ suna, tǝ ngaara, tǝ takkwa ɗaharha wa. Anaɗǝ kee kǝl tǝtani a mal ƙǝshidɗa nun ya.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Amma nanǝnya niya chirethleng kun ɗǝ tǝ ndaarha a tam ɗun wum teena tǝ niifa ndagha ƙǝrǝsta ni mbǝ nagha ǝna kulafayirha, tǝ suna, tǝ takkwa ɗaharha, tǝ ˈyar farha, tǝ tǝnggal mbaala, tǝ ngaara, a kyaɗun hǝb ǝnnarhami tǝ tur nafini ya wa.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Ma djiɗegha tǝ ngwang kumarha fingya mbuwa yinǝm? Mbǝ fingya na ahur nǝm ndǝ nun ngwang kumarha kanda sǝ wa?
12 — ausente —
13 Faara ndǝn na ngwang kumarha fingya mbuwa yinǝm. Ndagha Ɗeleewar Faara, rǝghama tǝmbǝlfedɗi ya ahur nun.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.