1 Coríntios 3

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shayina, a sayidɗi nani tǝ kun mbiyi a kalang kunsǝ ƙǝla nafiya na tǝ sǝsǝna wa. Niyi a kalang kunsǝ ƙǝla nafiya na yi ƙǝshidɗiya nduwa nuwun ƙǝla wufar waya hu Ƙǝrǝsti.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Kǝrɗi kun tǝ mbee, mbǝ tǝ yaarha wa, ƙǝsǝr ngwa wun fa tǝ ˈya na kakrak wa. Pa nanǝnya ɓal wun kula ngwarha fa.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ɓalwun tǝ tar thlu farha ha. A naɗun a sǝrǝkrha, kun a yanda tǝ ndan, ndǝn kyadgha ndaarha mbun tǝ sǝsǝn ɗi wa, nuwun ƙǝla nafiya ƙǝshidɗiya.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 A nda niifa ahur nun “Nggi niyi takkwa Mbulus,” yanɗi ƙǝm a ndaarha, “Nggi niyi takkwa Apolos,” mbǝ nuwun a ǝnaarha ƙǝla nafiya ƙǝshidɗiya wa?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Akwasamadghǝn, wunni Apolos? Wunni Mbulus? Ƙǝm mafaya Faara ni kee ahurghǝn ni thlǝ nun Laɓaara na Mbǝnggǝn. Kowunni ahur nǝm ǝnaɗǝ tarɗi fǝrang na Chinǝm ƙǝm.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nggi ndǝn hǝfangga wiidɗa hai. Apolos ndǝn irangga aama mu. Amma Faara ndǝn na tsang sǝ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nanǝn kee, mbǝ niifɗi hǝfgha ndǝn tǝ yanɗi irangga aama ndǝn ǝnagha ˈya wa, amma Faara na a tsang ǝngya sǝ heu.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Nda tǝ hǝfrha, tǝ yanɗi irgha aama mu na numad ndan tal, nanda a wal ƙǝna tar ndan mǝmǝl hu tar ndan.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ƙǝsǝr kan kyab fa tarya Faara ni, kun ndǝna hed Faara, tǝnda Faara.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ƙǝsǝr ka nggayid Faara na a tenna, nggini mbuhangga tǝndǝɗa hai ƙǝla tǝ mbang tǝnda. Nanǝnya fingya ni a njirha sǝ. Amma kala niifa na a njirha sǝ tǝta ni a kwargha.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Mbǝ niifasǝ pak na nggǝr mbukh tǝndǝɗa hai ma yanɗi ˈwa nanda mbuhwang hai wa, ndǝna Yeeso Ƙǝrǝsti.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Kala niifa njigha aten mbukh tǝndǝɗiya tǝ tǝfasa, nduwa tǝ wurirha, nduwa tǝ ferya na nggǝngga, nduwa tǝ ɗǝfrha nduwa tǝ hwaliirha nduwa tǝ kofa,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 amma a far ngwa kumarha, na nda kuchiɓang kala tur taara ǝnana tǝtǝndǝɗi pǝpal sǝ. Tǝ waarha na nda ƙǝƙǝrang tur nggayid tar niifa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 A ɓal tǝndǝɗi sǝ, na tǝtǝndǝɗi a wal ƙǝnaghǝn.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 A i tarɗaɗǝ, mbǝ ˈyasǝ na tǝtǝndǝɗi a waala wa. Amma na tǝ tǝtǝndǝɗi a wal hǝrǝkrha, amma ƙǝla niifa hǝrǝkka tǝ hur sheneu waarha.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Sǝnggunsǝ kun tafad nun wuri Faarani, tǝƙǝm Sǝsǝn Faara nǝghǝn ahur nun wa?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 A sǝɓang niifa Ƙǝn Faara ɗǝ, na Faara a ɓǝlang nda niifɗi. Ƙǝsǝr Ƙǝn Faara nǝghǝn chahal, kun tafad nun Ƙǝn Faara ni.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 A nggaɓa niifa fadghǝn hai wa. A nanna a numad ndaarha na ndǝndǝl ƙǝla nana ƙǝshiirha, tsang fadwa nurghǝn tǝna ɓa tsaurha ndǝndǝl,
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 ƙǝsǝr thladwayid ƙǝshidɗiya nuryirha ni hu yid Faara. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Nǝn ƙǝsang thladwayid niifa hu ndǝndǝlyid ndan.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Tǝ ƙǝm, “Chinǝm sǝnɗasǝ numad nafiya na ndǝndǝl ka ni kee.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nanǝn kee a talɗun aten niifa wa. Ƙǝsǝr ǝngya heu yinun ni,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ko Mbulus, nduwa Apolos, nduwa Mbiturus, nduwa ƙǝshiirha, nduwa yibrha, nduwa mǝrra, nduwa ǝngya nanǝnya, nduwa ǝngya na ɓayi. Ənggini heu ya yinun ni,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 kun yi Ƙǝrǝsti ni, Ƙǝrǝsti ƙǝm yi Faara ni.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.