1 Coríntios 16
hwo (HWO) vs VC
1 Nanǝnya aten tsakh mii nun aten wuɗǝɓǝla wumang nun hai a nafiya Faara na chahal a Urshalima. Na minnasǝ a ǝnaghǝnun mǝmǝl ƙǝla ndang ni nafiya Faara na a Nggalatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 A katǝra paara yi ɓeena mǝd kowunni ahur nun kaɗa ˈya nǝn, nagha a ɗǝfang ɗǝ kala ˈya wal nǝn ha, mbǝ ƙǝl a ɓaniɓa a wum ˈya nun wa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 A ɓaɗiɓa niya thlǝn nafini nggǝmna hur nun wur nun, chireethleng ɗeleewar ni kanda sǝ a ɗǝnda tǝ yinun fǝra a Urshalima ɗǝ.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 A naɗǝ mǝmǝl ni a ɗiyaɗǝ, na nda mbang mbu samadna.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Niya weng tala kun ɓa, akwasamadɗi weng ni chehweed Makidoniya hai, ƙǝsǝr niya kyarha tǝ Makidoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Asǝmha niya tsǝrha tsǝɓaku a kyanun, a naɗǝ a ǝnarha hai ngwalagha fegrha nggi a mbǝɗi, tǝnun ɗeerha sǝ kala mbǝrha niya ɗǝrha saaɗǝ.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mbǝ nggǝmnda hurna ni a naɗi a mbǝriɗǝ nanǝnya naa kunni kee wa, na minnasǝ a nggǝm Chinǝm fa mǝniha a thlǝmad nun.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Amma niya naarha a Afisa ta far wutsǝfayid Pentikos ɗǝ,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ƙǝsǝr inenda kwamana hai manggǝn yi taara na ngga, ko nanǝn na fa sarya sǝ hangga.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 A ɓad Timoti ɓa, ngwa kal farha nǝn hai a thlǝmad nun, ƙǝsǝr ndǝghǝnggi ma nǝghǝn a ǝna tar Chinǝm ƙǝla niya ǝnaarha.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 A sar niifa ndǝn wa. Anaɗǝ a wutta thlǝmanna ɓa fǝraman ˈya nǝn a ƙǝsa ha ɓa, ƙǝsǝr niyi a ƙǝlaghǝn fa tǝ fingya shayinǝm.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Aten shadnǝm Apolos, fǝrang ɗi kaali na a ɗǝgha wal kun tǝ fingya shayinǝm, amma mbǝ midghǝnsǝ ɗǝgha wal kun nanǝnya wa. Nǝn a ɓaarha ɓa a walɗǝ kwamana.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tsawama nggungwa fa, ishun ngga hu fǝrƙǝkafek, non tǝ kaali fa tǝ shembe.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kala ˈya nun a ǝnaarha ǝnamadghǝn tǝ nggǝmnda.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Sǝnɗunsǝ tǝ ndaarha wuri Istifanus kanda ni ˈwagha thlǝ laɓar Faara a Akaya, fǝr nda fad ndan ka a ǝnang taara nda nafiya Faara na chahal. Hwanni kun shayina,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 fǝraman mamnggirha tur nafini ya, tǝƙǝm a kowun wumngga teena hu tarɗi ya tǝ sǝsaarha ka ndǝghǝn.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ənaɗi wutsǝfayirha ɓana Istifanus ɓa tǝ Fartunatus, tǝ Akaikus, tsawee ɗafa ƙǝla kun ɓagha ɓa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ƙǝsǝr ǝn kaali ni a fadna kaan, ƙǝla nananda a kun. Tur nafiniya kamɗǝ a wal faala nda.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ƙǝn hwangya Faara na a Asiya kanda a ndangˈya kun fa, nda Akila tǝ Mbǝrǝskila, heu tǝ fatakkwaya na wumnda hai a minda kya ndan kanda a ndangˈya kun fa kaan hu thlǝm Chinǝm.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Shayinǝm heu na a mbǝɗiya kanda a ndangˈya kun fa. Ndaman ˈya ndan fa tǝ fǝbrha yi nggǝmnda na chahal.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 NGGI MBULUS NDƏNA A CHIREETHLENG NDA ƏNƊA HAI YA TƏ HARNA.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ana niifasǝ mbuwa a nggǝm Chinǝm tsauɗǝ shiwang nda. Ɓoɓa, Chinǝm.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 A tsauka nggayid Chinǝm Yeeso tǝ kun.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 A tsauka nggǝmndǝna tǝ kun heu hu thlǝm Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.